Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
want
the
look?
: トイレに行きたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 144
I
tried
to
look?
happy
as
I
swallowed
it
down
: できるだけうれしそうな顔をしながら肉を飲み込んだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
look?
uncomfortably
tight
round
necks
for
the
men
: 首を窮屈げに締めつけている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
look?
disheveled
and
lost
: よれっとしてくたっとしている感じだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
look?
at
the
poor
guy
: かわいそうじゃない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
look?
puzzled
: はてなという顔をする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 254
look?
almost
startled
: ほとんど驚愕ともいえる表情で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 116
look:〜な顔で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
look?
very
unhappy
: なんともやりきれない顔をしている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
there
is
a
brooding
look?
about
sb: ゆううつそうに見える
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
look?
a
little
bewildered
: いささか当惑のていだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
look?
faintly
interrupted
: ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
the
misleading
look?
of
...: ほんとうはそうではないのに、〜のように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
look?
as
though
one
might
expire
at
any
moment
: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
look?
more
alert
: 気を取り直したような様子を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 23
look?
deliberately
expressionless
: ことさらに無表情を装う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 37
be
still
look?
intently
along
the
road
: あいかわらず道の方に目をこらしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 128
look:あのう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
look:あのね
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
look:あら
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
look?
more
closely
: じっくりとあらためる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
look?
like
shit
: 雑巾のようなありさまだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
look:いい?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
look:いいか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
look:いいですか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 76
look:いっとくが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
look?
old
for
one’s
age
: 年より老けている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
look?
sidewise
: 人の様子を横目でうかがう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
look?
furtively
left
and
right
: 左右をそっとうかがう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
look?
at
sb: (人の)表情をさっとうかがう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 91
can
not
resist
another
look?
around
: もう一度あたりをうかがわずにいられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
only
...
look?
alien
: 〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 63
look:おい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
look:おや
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
look:かげ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 141
its
fly-by-night
look?
: いつでも夜逃げできそうなかまえ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 41
look?
okay
?: まあきけって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
look?
s
like
we’re
going
to
get
some
rain
: ひと雨きそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
look?
you
want
the
short
version
?: あっさりいってしまえば、こうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
there
was
no
place
to
look?
: さがしようがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
look?
ing
for
another
...: 〜がもっとないかとさがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
look?
up
sb’s
former
commander
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
look?
in
...
for
sth: 〜をひっかきまわして(物を)さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
be
look?
ing
high
and
low
for
...: 必死でさがしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
it
look?
s
more
as
if
...: じっさいには、〜したようなざまである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
look?
at
sb
,
puzzled
: 当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
look?
at
sb
as
if
...: 〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
look?
at
sb: (人を)じっと見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
look?
sb
up
and
down
: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 144
look?
pained
: 迷惑そうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
doesn’t
look?
real
good
: 望みはなさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
catch
sb
look?
ing
fixedly
at
one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
look?
real
but
are
actually
replicas
: 本物そっくりだが、つくりもの
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
how
wise
and
experienced
it
look?
s: その賢く大人びたたたずまい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
see
the
look?
on
sb’s
face
: ふと(人の)ただならぬ表情に気がつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 111
look?
again
at
sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
look?
sb
,
my
friend
,: どうだ、(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
look?
here
: なあどうだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
turn
the
pages
look?
ing
for
...: 〜はどこかとページをくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
look?
coldly
as
ever
at
sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 155
look?
toward
sth: 〜をながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
look?
rather
wistfully
: ものほしげにながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
look?
longingly
: まぶしそうな眼でながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
look?
down
at
the
white
head
: 白髪頭をながめ下ろす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
look?
at
sth: (人を)ながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
look?
thoroughly
horrible
: よれよれのなりをした
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
look?
hard
with
disbelief
at
sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
look?
hard
at
...: 〜を穴があくほどにらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 253
look?
at
...: にらみつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
look?
ing
over
that
barrier
at
sb: 台越しに(人を)にらんで立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
look?
ominously
at
sb
as
one’s
fingers
move
: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 213
look?
at
the
ceiling
: 天井ばかりにらむ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
look?
at
sb
fiercely
: 険しい目で(人を)にらむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
look?
at
...: 〜をにらむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
be
look?
ing
up
into
the
sky
all
the
time
: ずっと空をにらんだままでね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 79
look:ね、
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 96
look?
in
...: のぞいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
look?
sb
in
the
eyes
: 眼のなかをのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
look?
sb
dead
in
the
eye
: (人の)眼をまっすぐのぞきこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
look?
into
the
open
bottle
: ふたの開いた壜の口をのぞきこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
look?
under
sth: 〜の下をのぞく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
look?
sb
right
in
the
eyes
: じっと(人の)目をのぞきこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
look?
inside
sth: のぞく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 139
look?
in
the
mirror
: ミラーをのぞく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
allow
nobody
to
look?
up
one’s
sleeve
: だれにも手の内をのぞかせない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
look?
over
purchases
: 買物をひろげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
sell
one’s
nation’s
secrets
by
the
look?
of
it
: 国の秘密を売っていたふしがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
look?
at
the
scenario
: これまでの経緯をふり返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
have
sb
look?
at
you
: (人の)まなざし
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 24
catch
a
warning
look?
from
sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
bestow
soulful
look?
s
on
sb: (人に)情感こもるまなざしをそそぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 234
a
look?
of
intense
concentration
: 思い詰めた真剣なまなざし
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 47
look?
pitifully
at
sb
with
one’s
eyes
: 怯えた眼で(人を)見あげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 91
you
look?
different
: すっかり別人みたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 127
look?
s
like
...: 〜みたい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート