Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

want the look?: トイレに行きたい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
I tried to look? happy as I swallowed it down: できるだけうれしそうな顔をしながら肉を飲み込んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
look? uncomfortably tight round necks for the men: 首を窮屈げに締めつけている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
look? disheveled and lost: よれっとしてくたっとしている感じだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
look? at the poor guy: かわいそうじゃない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
look? puzzled: はてなという顔をする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 254
look? almost startled: ほとんど驚愕ともいえる表情で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
look:〜な顔で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
look? very unhappy: なんともやりきれない顔をしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
there is a brooding look? about sb: ゆううつそうに見える アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
look? a little bewildered: いささか当惑のていだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
look? faintly interrupted: ちょっと話の腰を折られたような表情を見せた サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
the misleading look? of ...: ほんとうはそうではないのに、〜のように見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
look? as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
look? more alert: 気を取り直したような様子を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
look? deliberately expressionless: ことさらに無表情を装う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37
be still look? intently along the road: あいかわらず道の方に目をこらしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
look:あのう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
look:あのね 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
look:あら 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
look? more closely: じっくりとあらためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
look? like shit: 雑巾のようなありさまだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
look:いい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
look:いいか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
look:いいですか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
look:いっとくが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
look? old for one’s age: 年より老けている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
look? sidewise: 人の様子を横目でうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
look? furtively left and right: 左右をそっとうかがう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
look? at sb: (人の)表情をさっとうかがう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
can not resist another look? around: もう一度あたりをうかがわずにいられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
only ... look? alien: 〜を見れば、なるほどここは他所の国とうなずける リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 63
look:おい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
look:おや 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
look:かげ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
its fly-by-night look?: いつでも夜逃げできそうなかまえ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
look? okay?: まあきけって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
look?s like we’re going to get some rain: ひと雨きそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
look? you want the short version?: あっさりいってしまえば、こうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
there was no place to look?: さがしようがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
look?ing for another ...: 〜がもっとないかとさがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
look? up sb’s former commander for a fuller evaluation: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
look? in ... for sth: 〜をひっかきまわして(物を)さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
be look?ing high and low for ...: 必死でさがしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
it look?s more as if ...: じっさいには、〜したようなざまである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
look? at sb, puzzled: 当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
look? at sb as if ...: 〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
look? at sb: (人を)じっと見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
look? sb up and down: (人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
look? pained: 迷惑そうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
doesn’t look? real good: 望みはなさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
catch sb look?ing fixedly at one: 気がつくと(人の目が)ひたとそそがれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
look? real but are actually replicas: 本物そっくりだが、つくりもの フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
how wise and experienced it look?s: その賢く大人びたたたずまい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
see the look? on sb’s face: ふと(人の)ただならぬ表情に気がつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
look? again at sth: (物を)ふたたびつくづくと眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
look? sb, my friend,: どうだ、(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
look? here: なあどうだろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
turn the pages look?ing for ...: 〜はどこかとページをくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
look? coldly as ever at sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
look? toward sth: 〜をながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
look? rather wistfully: ものほしげにながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
look? longingly: まぶしそうな眼でながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
look? down at the white head: 白髪頭をながめ下ろす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
look? at sth: (人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
look? thoroughly horrible: よれよれのなりをした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
look? hard with disbelief at sb: 信じられないといった表情で(人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
look? hard at ...: 〜を穴があくほどにらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
look? at ...: にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
look?ing over that barrier at sb: 台越しに(人を)にらんで立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
look? ominously at sb as one’s fingers move: せっせと指先を動かしながら、実に気持の悪い目付きをして(人を)にらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
look? at the ceiling: 天井ばかりにらむ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
look? at sb fiercely: 険しい目で(人を)にらむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
look? at ...: 〜をにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
be look?ing up into the sky all the time: ずっと空をにらんだままでね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
look:ね、 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
look? in ...: のぞいてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
look? sb in the eyes: 眼のなかをのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
look? sb dead in the eye: (人の)眼をまっすぐのぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
look? into the open bottle: ふたの開いた壜の口をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
look? under sth: 〜の下をのぞく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
look? sb right in the eyes: じっと(人の)目をのぞきこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
look? inside sth: のぞく 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
look? in the mirror: ミラーをのぞく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
allow nobody to look? up one’s sleeve: だれにも手の内をのぞかせない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
look? over purchases: 買物をひろげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
sell one’s nation’s secrets by the look? of it: 国の秘密を売っていたふしがある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
look? at the scenario: これまでの経緯をふり返る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
have sb look? at you: (人の)まなざし キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
catch a warning look? from sb: (人)からは叱責のまなざしを受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
bestow soulful look?s on sb: (人に)情感こもるまなざしをそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
a look? of intense concentration: 思い詰めた真剣なまなざし イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
look? pitifully at sb with one’s eyes: 怯えた眼で(人を)見あげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
you look? different: すっかり別人みたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
look?s like ...: 〜みたい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
ツイート