Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get off: すばやくとびおりる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
get off: 抜け出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
be anxious to get off the phone: 電話を切りたくてうずうずする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 366
get off my back: もういい加減にしてよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 63
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
you get off pretty cheaply: サービスしてある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
you get off pretty cheaply, considering: ずいぶんサービスしてある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 186
get off to quite a decent start: すべりだしは上々だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 154
get off your elbows: のんびりしていないで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
get off ... fast enough: (場所)をすぐさま逃げ出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
get off to a flying start with ...: 〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 195
get off shift at ...: 勤務明けは〜時なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
never get off the ground: 最初からうまくいかない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
get off with one’s hand on the throttle: いつも手を操縦桿にかけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
get off to a slow start: なかなか軌道にのらない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
get off one’s knees: 立ち上る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
get off on ...: その気になってしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
get off doing: 〜していると濡れてくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 248
get off ...: 〜から追いはらう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
don’t get off at one’s usual station: 降りるべき駅で降りない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
can not get off the ground: 〜させようとしたがうまくいかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
could not get off the ground: 〜させようとしたがうまくいかない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 254
get off in hordes: 潮が引くように降りてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
try to get sb to back off: 〜を敬遠する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
you can not get sb off ...: 〜からおろすのが一騒動だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 327
get lost and carried off by brigands: 山賊にさらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
get arson charge off sb’s neck: 放火容疑を晴らす ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
get sth off one’s chest: 〜を吐き出してさっぱりする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
get sth off one’s chest: すっきりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
get coffee: コーヒーを飲む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
get a cup of coffee: コーヒーを注ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
get into one of those coffin-side spats: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
get a crucial home run off sb: 試合を決めるホームランを〜から放つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 13
get one’s head cut off: 首をちょん切られる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
the office is as deserted as it ever get: 事務所はいつになくがらんとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
get sb off into dreamland: (人を)眠らせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
strip off one’s pajamas energetically: パジャマをいきおいよく脱ぐ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
psych sb out just enough to get sb off ...: (人を)惑わして外に連れ出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
be getting the excrement off sth: 〜がとてもきれいになっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
get sb’s ring off sb’s finger: (人の)指から指輪をむしりとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
get up off the floor: 床から立ち上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
forget the coffee and switch to gin: コーヒーなんかやめてジンにする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
get something special off sb’s own Welcome Wagon: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
the telling-off sb got from the judge: 裁判官から浴びせられたはげしい非難 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
get sb off ground zero: (人を)ゼロ地点から連れだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
wouldn’t have got off easy: ただじゃ済まない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
try to get the team off to a very good start: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
shoot one’s mouth off trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
might get sb off: 無罪にならないものでもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
it seems sb got off too easy, even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
get the first hit off sb: (人)から最初にヒットを打つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
get the coffee-maker going: コーヒーメーカーのスイッチを入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
get sth off the ground: 〜を発進させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
get sb off: (人を)払いのける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
get sb off: (人を)無罪放免にしてやる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 11
get oneself off the hook: うまく逃げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
get one’s rocks off doing: 〜して楽しむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 443
get one’s mind off doing: 〜することを頭から払いのける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
can not get ... off one’s mind: 〜が頭から離れない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 242
be supposed to get one’s mind off one’s troubles, right?: 気分転換をしろといわれている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
she was one of those people who, if her adrenaline got going, could probably bench-press a car off a baby: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get one’s little ass the hell off ...: (場所)から慌てて逃げだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
do not get one off the hook: (人の)窮境にかわりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
be off target on the inside: インコースに外れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
get jumpy and spill the coffee: かっとなってコーヒーをまき散らす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 16
get lost and carry off by brigands: 山賊にさらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
my own lawyer that get rich off me: わたしからしこたましぼりとっている弁護士 ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 170
a decoy to get one off the scent: 目くらましの囮 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 168
be slightly off target: いささか手元が狂う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
take a surgeon to get them off: これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
ツイート