Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
off
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
off
: すばやくとびおりる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
get
off
: 抜け出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
be
anxious
to
get
off
the
phone
: 電話を切りたくてうずうずする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 366
get
off
my
back
: もういい加減にしてよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 63
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
you
get
off
pretty
cheaply
: サービスしてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
you
get
off
pretty
cheaply
,
considering
: ずいぶんサービスしてある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 186
get
off
to
quite
a
decent
start
: すべりだしは上々だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 154
get
off
your
elbows
: のんびりしていないで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
get
off
...
fast
enough
: (場所)をすぐさま逃げ出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
get
off
to
a
flying
start
with
...: 〜でのすべりだしはこわいくらいに順調だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 195
get
off
shift
at
...: 勤務明けは〜時なんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
never
get
off
the
ground
: 最初からうまくいかない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 140
get
off
with
one’s
hand
on
the
throttle
: いつも手を操縦桿にかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
get
off
to
a
slow
start
: なかなか軌道にのらない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 243
get
off
one’s
knees
: 立ち上る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
get
off
on
...: その気になってしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
get
off
doing
: 〜していると濡れてくる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 248
get
off
...: 〜から追いはらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
don’t
get
off
at
one’s
usual
station
: 降りるべき駅で降りない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
can
not
get
off
the
ground
: 〜させようとしたがうまくいかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
could
not
get
off
the
ground
: 〜させようとしたがうまくいかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 254
get
off
in
hordes
: 潮が引くように降りてゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
try
to
get
sb
to
back
off
: 〜を敬遠する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
you
can
not
get
sb
off
...: 〜からおろすのが一騒動だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 327
get
lost
and
carried
off
by
brigands
: 山賊にさらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
the
cash’d
get
lost
in
the
clerk’s
off
ice
or
maybe
in
some
judge’s
chambers
: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
get
arson
charge
off
sb’s
neck
: 放火容疑を晴らす
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 231
get
sth
off
one’s
chest
: 〜を吐き出してさっぱりする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
get
sth
off
one’s
chest
: すっきりさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
get
coffee
: コーヒーを飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
get
a
cup
of
coffee
: コーヒーを注ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
get
into
one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
get
a
crucial
home
run
off
sb: 試合を決めるホームランを〜から放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 13
get
one’s
head
cut
off
: 首をちょん切られる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
the
off
ice
is
as
deserted
as
it
ever
get
: 事務所はいつになくがらんとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
get
sb
off
into
dreamland
: (人を)眠らせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
strip
off
one’s
pajamas
energetically
: パジャマをいきおいよく脱ぐ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
psych
sb
out
just
enough
to
get
sb
off
...: (人を)惑わして外に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
be
get
ting
the
excrement
off
sth: 〜がとてもきれいになっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
get
sb’s
ring
off
sb’s
finger
: (人の)指から指輪をむしりとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
forget
the
coffee
and
switch
to
gin
: コーヒーなんかやめてジンにする
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
get
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
the
telling-off
sb
got
from
the
judge
: 裁判官から浴びせられたはげしい非難
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
get
sb
off
ground
zero
: (人を)ゼロ地点から連れだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
wouldn’t
have
got
off
easy
: ただじゃ済まない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
try
to
get
the
team
off
to
a
very
good
start
: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
shoot
one’s
mouth
off
trying
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
might
get
sb
off
: 無罪にならないものでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 521
it
seems
sb
got
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
get
the
first
hit
off
sb: (人)から最初にヒットを打つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
get
the
coffee-maker
going
: コーヒーメーカーのスイッチを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
get
sth
off
the
ground
: 〜を発進させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
get
sb
off
: (人を)払いのける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
get
sb
off
: (人を)無罪放免にしてやる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 11
get
oneself
off
the
hook
: うまく逃げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
get
one’s
rocks
off
doing
: 〜して楽しむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
get
one’s
mind
off
doing
: 〜することを頭から払いのける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
can
not
get
...
off
one’s
mind
: 〜が頭から離れない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
troubles
,
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
she
was
one
of
those
people
who
,
if
her
adrenaline
got
going
,
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
get
one’s
little
ass
the
hell
off
...: (場所)から慌てて逃げだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
do
not
get
one
off
the
hook
: (人の)窮境にかわりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
be
off
target
on
the
inside
: インコースに外れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
get
jumpy
and
spill
the
coffee
: かっとなってコーヒーをまき散らす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
get
lost
and
carry
off
by
brigands
: 山賊にさらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 407
my
own
lawyer
that
get
rich
off
me
: わたしからしこたましぼりとっている弁護士
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 170
a
decoy
to
get
one
off
the
scent
: 目くらましの囮
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 168
be
slightly
off
target
: いささか手元が狂う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
take
a
surgeon
to
get
them
off
: これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート