Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
even
if
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
even
if
: よしんば〜でも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
and
even
if
...: それによしんば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
even
if
one
do
have
the
bad
luck
to
get
robbed
: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 182
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
swear
one
would
not
add
another
doodad
or
thingamajig
even
if
one’s
life
depends
upon
it
: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
be
determined
to
do
,
even
if
it
means
...: 〜になるのを覚悟のうえで、〜しようとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
even
if
I
did
do
...: よしんば〜したとしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
even
if
it
is
drizzling
: 小雨ぐらいだと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
even
if
...: かりに〜として
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 442
even
if
...: 〜するくせに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
even
if
sb
haven’t
: よしんばそれはなかったとしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 130
want
to
do
,
even
if
it
results
in
sb’s
doing
: (人に)〜されることになるとしても、〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
even
if
sb
sometimes
do
...: ただし(人は)〜してしまうこともある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 151
even
if
sb
do
: 〜する者も含めて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
even
if
one
do
,: 考えてみれば、もし〜しても
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 299
even
if
it
was
late
: 遅ればせながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
even
if
it
is
true
that
...: 〜が事実であるにしても
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 82
even
if
...: 〜かもしれないけれど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
even
if
...: 〜きらいはあったが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 118
even
if
...: 〜したところで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
even
if
...: 〜ながら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
do
even
if
you
weren’t
being
paid
: 金ずくの仕事ではない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
be
obliged
to
do
,
even
if
sb
don’t
want
to
: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
even
if
she
doesn’t
exist
: この世にいなくたって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
even
if
family
,
friends
,
and
movies
should
fail
: 家族や、友達や、映画の助けが借りられない時でも
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 39
even
if
he’d
been
half
forced
into
it
: 半ば強制的にまかされたその役割を...
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
even
if
it
hadn’t
made
good
time
: 仮にバスが遅れても
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 147
even
if
I
had
to
search
heaven
and
earth
: 草の根を分けても
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 144
even
if
...
means
hurting
oneself
: たとえそのせいで自分が傷つくことになっても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
make
up
for
...
even
if
I
were
to
dare
to
try
: 死んでもおわびがかなわない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
even
if
it
was
five
years
old
: 五年前にさかのぼれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 118
even
if
people
try
teaming
up
: たとえ何人がかりでも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
even
if
they
technically
hold
top
positions
: たとえ形のうえで企業のトップの地位に就いても
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 176
there
was
no
denying
it
,
even
if
I
just
had
: 言葉では否定したものの、それは紛れもない事実だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
even
at
the
age
of
fifteen
and
sixteen
: 十五、六にしてすでに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
life
continued
that
way
,
calm
and
uneventful
,
for
about
two
years
: そういう順調な2年間を送る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
seem
more
captivating
even
than
one
is
in
life
: 生きている〜よりなまめかしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 132
we
celebrated
most
major
life
even
ts
at
Southside’s
house
: 人生の大きなイベントのほとんどは「サウス・サイド」の家で祝った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Even
if
we
didn’t
know
the
context
: 具体的な経緯を知らなくても
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
convince
even
that
one
is
cutting
a
path
through
life
for
oneself
: 人生をかき分けて生きているという気さえする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 205
disorganized
,
do-it-yourself
even
ing
life
: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
be
equivalent
to
seven
hundred
and
fifty
Japanese
yen
: 邦貨で七百五十円
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
if
even
that
: 〜が関の山だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
have
never
even
handled
an
air
rifle
: 未だ曽て空気銃一挺手にした経験はない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
the
extraordinary
nature
of
such
an
even
t
in
one’s
life
: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
the
even
ts
of
one’s
later
life
: 成人してからの経験
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
Even
if
we
didn’t
know
the
context
,
we
were
instructed
to
remember
that
context
existed
: 具体的な経緯を知らなくても、それが事実であると覚えておくよう教えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
even
until
the
last
hours
of
sb’s
life
: 死の直前の数時間においても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
do
not
even
justify
...
,
far
less
...: 〜はおろか、〜の意味さえ理解できない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
no
less
than
forty
or
even
fifty
thousand
: 四五万を下らない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 29
seem
to
linger
there
,
to
be
more
intensified
even
: 依然として消えさらぬばかりか、かえって強まってさえいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
lost
eleven
years
of
one’s
life
for
...: 人生のうち十一年という歳月を、〜のために空費した
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 341
the
even
ts
of
his
later
life
don’t
seem
to
penetrate
: 成人してからの経験が身に浸透していないらしく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
a
life
of
predictable
even
ts
and
limited
range
: なにごとも予測の範囲を出ない枠にはまった生活
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 32
sober
even
ts
of
everyday
life
: つつしみ深い日常
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート