Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do?
step
on
the
gas
: いいかげんにアクセル踏んでくださらない?
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 126
do:いつだって〜なものです
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
do?
a
little
of
everything
: なんでもちょっとずつかじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
today
I
must
do?
the
work
of
50
do?
ctors: 今日も50人分の仕事をがんばるぞ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
do?
well
: よくがんばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
do?
as
you‘re
told
or
I’ll
do?
...: 言うこときかなきあ〜するぞ
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
do?
meet
all
one’s
payment
: 支払いはきちんとしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
do?
sth
with
great
style
: 〜をそつなくこなす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
do?
better
in
the
service
than
...: 〜以上に軍隊生活をよくこなす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
do?
a
good
job
: 立派に任務をこなす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
can
do?
that
,
can’t
sb
?: こなせるでしょ、それくらい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
what
sb
do?
for
a
do?
ay
job
: 昼間は何をしているのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
do?
funny
things
: おかしな芸当をしてみせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
look
at
what
sb
have
do?
ne: (人の)しでかしたことの痕跡に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
do?
something
wrong
: 間違いをしでかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
do:しでかす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
yes
... sb
do?
: う、うん・・・じつは
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
would
perhaps
have
do?
ne
better
to
do?
: 〜ばそれですむことであったのかもしれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
you
can
always
do?
something
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
with
nothing
to
do?
: なにをするでもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
whatever
sb
do?
: でもとにかく、そういうことをするもんだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
there
isn’t
anything
sb
can
say
or
do?
: (人に)は何も言えないし、何もできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 266
that’s
what
I’d
do?
in
sb’s
shoes
: おれだったらまずそうするところだが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
oh
God
,
please
let
me
do?
...
I’ll
do?
anything
: 〜ができたらもうなんでもする、神様
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
how
can
you
do?
this
: どうしてこんな酷いことするの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
find
it
more
natural
that
one
do?
es
so
: 〜の方が(人に)とって自然だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
do?
n’t
do?
anything
more
until
...: 〜まで早まったことはしないように
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
do?
n’t
do?
anything
more
: 早まったことはしないように
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 45
do?
n’t
do?
anything
do?
umb: つまらぬまねはするなよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
do?
something
ghoulish
: 墓泥棒のような真似をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
do?
some
do?
angerous
stuff
: 危険なこともする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
do?
so
much
to
sb: (人に)あれだけのことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
do?
sb
good
to
do?
: (人が)〜するといい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
do?
one’s
number
: したいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
do?
good
: 喜ばれることをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
do?
anything
one
want
: 好きなことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
are
you
sure
business
is
all
they
are
do?
ing: 買物以外のことをしてたんじゃないのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
all
one
can
do?
: 結局は〜してくれるだけだから
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
do:たしかに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 151
do?
honest
work
: まともな生業についている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
do?
sth
as
soon
as
sb
wake
up
: 眼がさめたらすぐにとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
do?
more
good
than
harm
: 害を与えず善をなす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 136
I
do?
know
the
book
: この本なら知っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
do?
resemble
...: なるほど〜に似ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 43
do?
look
neat
: なるほど、すっきり片づいている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
do?
further
investigation
on
what
sb
report
: (人の)報告をうけて事件捜査にのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
this
I
do?
know
: これだけははっきりいえます
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
do?
some
of
the
town’s
legal
work
: 町がらみの法律問題をいくらかひきうけている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
a
great
injustice
be
do?
ne: 不正がまかり通る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
the
last
hundred
do?
ays
do?
id
it
: 最近の百日間がそれをまねいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
do?
everything
: 何でもやらされる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
do:やりとげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
have
do?
ne
something
do?
ifficult: 困難なことをやり遂げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 383
you
do?
what
you
wanna
: あんたはやりたいようにやりゃいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
no
matter
how
sb
do?
it
: どんなにうまくやろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
I
can
do?
that
: やったろうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
do?
with
some
fanfare
: 鳴り物入りで仰々しくやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 84
do?
the
same
: おなじことをやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
do?
sth
big
time
: 〜を思いきったやり方でやる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 316
do?
it
do?
ifferently: 別様にやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
do?
everything
a
man
can
do?
: ひとりの男がやれるかぎりのことをやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
can
do?
anything
,
no
matter
how
awful
: どんなひどいことだってやれるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
be
making
do?
: なんとかやってる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 161
be
gonna
do?
it
: ほんとにやる気
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
be
do?
ing
routine
follow-up
: いちおう形式的な追跡調査をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 215
do:やる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
something
to
do?
with
sth: 〜にゆかりのあるもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
do?
about
...: 〜を扱う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
manage
to
do?
well
for
both
of
one’s
sons
: 二人の息子を育てるだけのことはできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
do:影響を及ぼす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
do?
the
same
thing
: 〜にそっくりのことを演じる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
do?
one’s
thing
: 役割を果たす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
do?
one’s
part
: 役割を果たす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
do?
one’s
do?
uty: 義務を果たす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
do?
one’s
do?
uty: 任務を果たす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
do?
a
splendid
job
: 立派に職務を果たす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
do:火がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
do?
look
uncomfortably
hot
: 確かに気の毒なほど汗だくだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 148
nothing
do?
ing: なにごとも起こらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
do?
id
do?
one
thing
: 少なくともひとつの結果を生んだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
have
to
go--and
do?
es: 起こらずにはいないし、現に起こっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
do:効く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
be
somewhat
embarrassed
with
oneself
for
do?
ing
so
: ちょっぴり気がさす行為だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
everything
you
do?
: 自分の行動を何から何まで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
taunt
sb
about
thinking
,
not
do?
ing: 考えてばかりいて、ちっとも行動に移さぬといって嘲る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
be
do?
ne: 済ませてしまう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
stop
what
one
is
do?
ing: 作業の手を止める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
do:仕掛ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
will
find
who
have
do?
ne
this
: だれの仕業かかならずつきとめてやるからな!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
stop
what
one
is
do?
ing: 仕事の手を休める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
name
for
what
sb
do?
: (人の)仕事の呼び名
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
would
you
care
if
sb
do?
id
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
what
would
one
do?
with
sth
?: ... も何に使うの?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
do?
the
do?
irty
work
: 汚い手も使う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
all
do?
it
at
once
: またいっせいに始まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
what
you
do?
id
with
sth: 〜の始末はどうしたのか
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 20
do:思いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
can
and
do?
es: 〜することはできるし、事実、している
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート