Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
boa
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ボア
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
ボア(snakeよりも変動幅の大きな)拡大共同変動為替相場制
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
an
abandoned
flying
boa
t: ゴミのように放置されていた飛行機
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
solitary
life
aboard
ship
: 船での孤独な生活
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
with
two
of
one’s
teammates
aboard
: ランナーを二人おいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
want
sb
aboard
: (人を)引きずりこもうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
Pax
aboard
now
,
go
.: よーし、一目散で行くぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 281
move
aboard
: 乗りうつる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 26
climb
aboard
sth: (物に)のる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 242
clamber
aboard
: 乗り移る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
be
aboard
: 乗り組む
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 113
aboard
the
flagship
: 旗艦では
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
above-board:異常は見られない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
open
and
aboveboard
manner
: 正々堂々さ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
say
‘no’
right
across
the
boa
rd: 何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
I
will
probably
speak
in
front
of
the
boa
rd
in
the
afternoon
: その日の午後は取締役会で話すことになりそうだからね
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
aggressive
billboards
: 挑発的な屋外看板
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
there
can’t
be
many
left
alive
aboard
: 生存者はなにほどもいまい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
almost
as
if
one
were
boa
sting
about
oneself
: なにか自分のことのように嬉しそうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
alter
course
to
starboard
: コースを右に転じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
go
down
to
the
boa
ts
among
those
fiends
: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
keep
one’s
boa
t
anchored
at
...: 〜に繋留されている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
a
clipboard
attached
to
the
bed
: ベットに備えつけてあるクリップボード
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
autoboat:モーターボート
DictJuggler Dictionary
pray
away
of
one’s
personal
boa
rd: (人の)食べものがなくなるように祈る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 99
backboard:背板
DictJuggler Dictionary
the
lifeboats
firmly
battened
: 船の整備も万全だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
boa
stful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
bend
over
the
side
of
the
boa
t: 小舟の縁から身を乗り出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
bend
over
the
side
of
the
boa
t: 船縁から身をのりだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
with
one
word
: (人の)顔は〜という一語を大書きされた看板同然だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb’s
face
is
nearly
a
billboard
: (人の)顔はさながら一枚の看板だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
bit
of
a
punchboard
: ちょっとばかりあっちの面が過ぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
go
to
blackboard
: 黒板へ書きに出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
the
chairman
of
the
boa
rd: 会社の役員
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
whiz
from
one
bulletin
boa
rd
to
the
next
: 電子掲示板をつぎつぎとのぞいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
the
guest
boa
rd: 客室の交換台
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
board:交換台
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
an
ex
officio
member
of
...’s
boa
rd: 〜の社外重役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
boa
rd
a
train
: 汽車に乗る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
some
boa
rd: おあまりの食い物
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 81
commercial
airlines
will
not
let
anyone
boa
rd
without
a
visa
: 航空会社はビザのない乗客を誰も搭乗させなくなった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
serve
as
a
secret
notice
boa
rd: 告知板の役には立つ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
feel
like
being
hit
with
a
boa
rd: 板きれでぶんなぐられたような感じだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 37
through
the
boa
rd: 板壁ごしに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
boa
rd
the
train
: 汽車に飛び乗る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
board:表示板
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
spigot
in
the
boa
rd: 壁の蛇口
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
sit
on
the
boa
rd: 役員席に坐る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 117
be
exercising
one’s
right
to
boa
rd
and
conduct
a
safety
inspection
: これより職権に基づき立入安全検査を行う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
wait
to
boa
rd
a
flight
to
...: (場所)行きのフライトの搭乗待ちをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
very
plain
and
above
boa
rd: 明々白々だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 123
the
plane
is
boa
rding: 搭乗が始まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
the
Board
of
Selectman
: 行政委員会
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
sweep
the
boa
rd: 一挙に事の成就へ持って行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
on
the
boa
rd
ship
: 船中での
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
move
sb
up
and
down
the
boa
rd: 将棋の駒のように動かす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 304
mat
boa
rd: 厚地の紙
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
make
sure
sb
is
on
boa
rd: 賛成を取りつける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
go
back
to
the
drawing
boa
rd: (計画を)振り出しにもどす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 144
daywatch
boa
rd: 当番表
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
boa
rd
up
...: 〜に目かくしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 56
boa
rd
in
...: 〜に家を借りる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
boa
rd
fence
: 垣根
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
boa
rd
and
room
: 食事も家もついている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
be
on
boa
rd
again
: 戻ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
be
boa
rded: 攻め寄られる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 169
across
the
boa
rd: ありとあらゆる分野において
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 167
board game:ゲーム盤
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
invite
my
dad’s
sister
Francesca
over
to
play
boa
rd
games
: その日は父の妹のフランチェスカを招いてボードゲームをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
boarder:下宿人
DictJuggler Dictionary
boarder:寮生
DictJuggler Dictionary
expensive
boa
rding
school
: 高い授業料を取る寄宿学校
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 392
send
sb
of
a
sequence
of
boa
rding
schools
: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
ill-lit
Victorian
boa
rding-houses: 薄暗いヴィクトリア朝風下宿屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
get
sb
into
a
boa
rdinghouse: 下宿の手配をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
the
boa
rdinghouse
business
: 下宿業
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
when
I
get
to
the
boa
rdroom: 取締役会の部屋に入ったら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
boast:ひけらかす
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 207
let
sb
boa
st
about
...: 〜を(人に)ほめたいだけほめさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
boa
st
to
sb: (人に)高言する
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
boast:豪語する
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 113
don’t
mention
this
information
to
boa
st: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
sb
remember
boa
sting
that
...: 自慢げに言ったものだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 41
boast:自慢げに語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
boa
sting
medieval
castles
and
cobbled
streets
: 中世の城や石畳を自慢している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
boa
st
that
...: 〜と吹く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
boast:吹く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
largely
because
young
men
boa
sts: これは若い男性が吹聴したがるからというのがおもな理由だ
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
boa
st
to
sb
that
...: (人に)〜と吹聴する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
boa
st
frequently
about
one’s
developing
proficiency
in
...: 〜の上達ぶりをさかんに吹聴する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 414
boast:大威張りで言う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
boast:大言壮語
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 363
boa
st
to
sb
that
...: (人に)〜と得々としゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
boa
st
of
sth: 〜のことを得々としゃべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
boast:得々と話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
boa
st
neither
neon
nor
television
: ネオンもテレビも売物にしていない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
sb
is
an
empty
boa
st: (人が)なかみのない法螺ばかり吹く
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
)
ツイート