Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
done
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
done
: 済ませてしまう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
be
done
: してやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
be
done
: ケリをつける
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 168
be
done
: 終わり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb: 処置をほどこすすべもない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
be
on
no
account
to
be
done
...: 〜されることもない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
do
all
that
can
be
done
: できるだけの手を尽くす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
allow
oneself
to
be
done
: 〜されるにまかせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
allow
oneself
to
be
done
: 〜されるに任せる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 269
always
do
what
needs
to
be
done
and
do
it
right
: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
there
isn’t
anything
to
be
done
: 手の打ちようがない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 571
can
do
all
the
blasting
that
needs
to
be
done
: その必要があるときはぴしゃりと肘鉄をくらわせる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 156
be
done
but
for
the
intervention
of
sb: (人の)好意でようやく〜してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
submit
calmly
to
be
done
: おとなしく〜されるがままになっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 85
these
things
cannot
be
done
too
promptly
: こういうことは早いにこしたことはない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
a
great
injustice
be
done
: 不正がまかり通る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
what
have
to
be
done
was
done
: やるべきことをやったまでだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
there
is
no
question
what
had
to
be
done
: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
that’
be
done
: ケリはつけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 147
something
will
have
to
be
done
: なんらかの措置がとられなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
nothing
can
be
done
for
sb
now
: もう手のほどこしようがない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 15
nothing
can
be
done
about
sth: 仕方がない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
can
be
done
profitably
: それで採算がとれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
be
done
with
sth: (物事とは)おさらばだ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
be
done
with
sth: (物事とは)縁を切った
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 21
be
done
on
the
phone
: 電話をきる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
be
done
for
: それでおしまいだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 171
be
done
talking
about
sth: もういうことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
be
done
...: 〜とはもうおさらば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 333
nothing
drastic
needs
to
be
done
: 特に何もしなくても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
half
expect
to
be
done
...: 〜されるのではないかと身がまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
not
fit
to
be
done
: 〜できる状態じゃない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 228
the
frustration
that
comes
when
it
can’t
easily
be
done
: それが簡単にいかないとフラストレーションが生まれるのだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
what
have
to
be
done
have
to
be
done
: 背に腹は替えられない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
very
precise
work
have
to
be
done
: 正確を要する仕事である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
be
done
in
: うちひしがれている
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 219
be
done
at
the
instigation
of
sb: (人の)差金だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
nothing
dreadful
should
be
done
to
the
marauders
: 略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
there
is
more
work
to
be
done
: やることはまだまだあるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
nothing
can
be
done
about
it
: 手のつけようがない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 109
be
proud
to
be
done
: 〜されて喜んでいる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 93
be
done
for
a
purpose
: 目的をもってなされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
the
wedding
was
as
quiet
as
could
be
done
: 式は隠密裡に行った
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 71
really
could
be
done
: 絶対作れる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 73
have
to
be
done
in
total
secrecy
: 絶対に他人の眼に触れてはならぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 16
This
can
be
done
: それは不可能ではない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
will
be
done
: いやおうなく〜されてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
Anything
which
you
may
suggest
will
most
certainly
be
done
: 君のいわれることは、なんでもよろこんでいたしますよ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 177
be
done
all
over
the
world
: 〜は世界中どこへ行っても同じである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
)
have
be
en
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめた
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
have
be
en
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜があきらめて手をひいた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
have
be
en
abandoned
as
hopeless
by
...: 〜が匙を投げた
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
be
abandoned
and
rebuilt
: 整備しなおす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
be
abandoned
: 流れる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
in
the
abandoned
yard
be
hind sb’s
house
: 家の荒れた裏庭には
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
be
hind
them
: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
to
be
abandoned
: ご破算になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 74
be
about
done
: 話はもう終わった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
have
done
one’s
be
st
according
to
one’s
lights
: (人は)(人)なりによくやった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 458
be
admirably
done
: うまいもんだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 189
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: 自分のしたことにちょっぴりあわてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
: よけいなことをしたかしらと少々心配になる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
be
helpless
,
alone
,
abandoned
by
everyone
: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
ever
since
those
days
this
has
be
en ...
which
one
have
always
done
: 〜はこのころからこうだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
have
barely
done
be
fore ...: 〜するか〜ぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
be
fore one
know
what
one
had
done
: 自分でも気づかぬうちに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
no
one
had
ever
done
...
be
fore sb
came
: 〜が来るまで〜したためしがない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
be
fore
and
since
have
done
: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
tell
sb
be
fore one
have
done
...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
never
done
it
be
fore: ついぞやったことのないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
it
had
never
be
en
done
be
fore: 先例がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
have
done
sth
be
fore: はじめてのことではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
have
done
...
be
fore: 〜するのははじめてでない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
be
gone
be
fore ...
have
done
: 〜したとき、もうその姿はない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
be
be
st
done
by
...: 〜するには〜ほかない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
it
is
the
be
st
thing
one
have
ever
done
: あれは(人の)会心の作だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
have
done
one’s
be
st
at
all
times
to
see
that
...: 〜ように常々心がけてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 65
have
done
one’s
be
st: 己を尽くす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
sb
couldn’t
have
done
be
tter: (人)だってそれ以上うまくはいえないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
would
perhaps
have
done
be
tter
to
do
: 〜ばそれですむことであったのかもしれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
sb
could
not
have
done
be
tter: 〜でもこうはできないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 264
have
done
more
times
than
one
care
to
remember
: 何度も何度も(人が)〜してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
be
the
cleverest
thing
one
have
ever
done
afloat
: 自分としても最高の出来だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
be
completely
done
in
: ぐったり疲れる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
the
sort
of
be
havior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
in
constant
dread
of
be
ing
done
: 〜されるのを絶えず恐れている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 21
be
cordoned
off
: 車両通行禁止
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
have
be
en
done
by
the
decorator
: 〜した状態にデザインされている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
be
not
the
rapid-pace
delivery
sb
have
done
so
far
: その口ぶりは、さっきほどきびきびしたものではない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 229
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
be
havior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
dismayed
at
doing
oneself
done
...: 〜するのが自分ながらしゃくだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 110
nothing
is
be
ing
done
: ただ黙ってじっとしている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
have
done
this
so
many
times
be
fore: これは手なれた戦いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
have
done
one’s
be
st
to
do
: 〜様にと、今日まで仕向けて来る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 67
have
be
en
done
still
more
quietly
and
safely
: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
be
not
done
yet
: まだ続きがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 534
be
all
done
doing
: 〜し終わる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 32
it
is
doubtless
deliberately
done
to
do
: どうやら、わざと〜している
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 31
be
abandoned
on
earth
by
God
: 神からこの世に捨てられる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
easily
be
pardoned
: 〜ならわけなく許せる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 111
everything
have
be
en
done
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
be
finally
done
: すっかりかたづく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 391
have
be
en
in
...
a
season
be
fore one
finally
done
: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
would
be
gratefully
done
as
soon
as
AA
: AAを待ちかねて〜される
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
My
great
uncle
had
abandoned
a
career
as
a
plumber
for
the
same
reason
: 大おじも同じ理由で配管工としてのキャリアを捨てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
guilt-ridden
be
fore
he’d
even
done
it
,
guilt-ridden
for
even
thinking
about
it
: 嘘をついた罪悪感、そもそもそんな嘘を考え出した罪悪感にすら耐えられなくなり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
in
such
high
spirits
about
having
done
: 〜して飛び立つ嬉しさをもつ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
would
have
done
be
tter
without
the
histrionics
: あんな芝居がかりをよせばもっとうまくやれただろう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 379
if
sb
had
not
be
en
involved
, one
would
surely
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
be
justification
for
be
ing
done
...: いつ〜されてもおかしくない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 188
don’t
seem
to
mind
be
ing
done
: 〜されても嫌な顔ひとつしていない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 443
never
done
it
be
fore: ついぞやったことのない・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
have
never
done
be
fore: 生まれてはじめて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
be
never
done
openly
: 大っぴらというわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート