Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
about.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
know
everything
from
A
to
Z
about
...: 〜のことなら隅から隅まで知っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
a
polite
inquiry
about
sb’s
cold
: (人の)風邪についての一言の見舞い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
read
about
sth
in
a
book
: 物の本に書いてある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
how
about
that
Thursday-night
A.A
.
meeting
over
in
Greenspark
for
a
start
?: 手はじめにアル中更生会なんてのはどうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
one
night
,
about
3
A.M
.: ある日、夜中の三時ごろ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
doing
: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
about
the
abomination
: あのいまわしい催し物のこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
it
is
about
sth: 〜がどうのということ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 106
when
about
one
year
old
, ...: 生まれて一年たつかたたぬに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
a
woman
about
one’s
own
age
: 自分と年齢があまり違わない女性
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
wild
talk
about
...: 〜なんて物騒な話
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
truth
about
sb: (人に)まつわる真実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
One
of
the
most
peculiar
things
about
sth
was
: (事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
about:〜にまつわる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
unvoiced
questions
about
...: 〜に関する無言の質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
about:〜に向かって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
talk
with
sb
about
...: (人と)〜の話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
have
a
talk
with
sb
about
sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
come
to
press
sb
to
do
something
about
...: 〜の件で督励に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 296
be
emphatic
about
...: 〜の点をくれぐれも強調する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
sth
be
about
the
child
of
now
: 〜は今なお子供の領分である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
about:〜ほど
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 103
witless
jokes
lawyers
make
about
the
law
: 法律をさかなにしたばかな業界ジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
continued
to
tease
him
about
his
glove
.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 389
ingenious
quip
about
...: 〜をほのめかす巧みなせりふ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
about.
to-be-fired: 失職寸前の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
about:〜前後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
about
two
dozen
cots
: 簡易寝台が二十台あまり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
about
twenty
pieces
of
copy
: 二十あまりの文案
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 76
about
100
...: 百あまりの〜
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
be
about
to
do
: いましも〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
something’s
about
to
happen
: いよいよ何かが始まろうとしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
and
see
sb
about
to
wrench
sth
open
: しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
be
about
to
stand
up
: 席を立ちかける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
about:かれこれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 38
our
day
is
about
seven
percent
shorter
that
Earth’s
: ここの一日は地球の七パーセントがた短い
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 122
about
fifty
: 五十がらみ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
about
fifty
: 五十がらみの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
the
flight
is
only
about
a
third
full
: 乗客が定員の三分の一くらい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
about
the
only
time
...
is
when
...: 〜するのは〜するときくらいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
a
man
about
sb’s
own
age
: (人と)同じくらいの年格好の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
sit
about
: ぐるりとすわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
seem
about
to
advance
on
sb: (人に)近よるけはいをみせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
be
about
the
same
: さして変りはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
about
two
hundred
: ざっと二百
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
about
160
million
electron
volts
: ざっと一億六〇〇〇万電子ボルト
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
about:ざっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
about
four
or
five
desultory
folk
: ざっと数えて四、五百人が
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
petty
thievery
and
bad
checks
were
about
as
bad
as
he
got
: こそ泥とか、小切手偽造とか、せいぜいその程度のものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
a
geisha
of
about
twenty
: 二十そこそこの芸者
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
be
about
to
do
: そろそろ〜するところだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
about
$XX-YY
: XXドルからYYドルといったところ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 14
some
discussion
about
...: 〜がどうのこうのという議論
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 163
about
...: なんだかんだと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
about
a
thousand
magazines
: 千ばかしの雑誌
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
for
about
two
whole
months
: まるまる二か月ばかしも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
in
about
four
years
: この四年ばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
about
a
month
ago
: 一月ばかり前
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
about
a
dollar-fifty
change
: 一ドル五十ばかりの小銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
a
boy
of
about
six
: 六つばかりの男の子
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
about:ばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
at
about
the
height
of
sb’s
waist
: (人の)腰ほどの高さのところで
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
in
about
eight
hours
: ほぼ八時間後に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
about
the
same
time
: ほぼおなじころに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
be
just
about
up
: まあぼちぼちおしまい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
think
about
that
: そこまで考える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
see
through
sb’s
well-meant
lie
about
...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
a
lady
of
about
fifty
: 五十恰好の女の人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
just
about
faint
: 危うく卒倒する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
about
half-bright
: 半ば盲目に近い
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 39
strike
sb
about
the
man
: 男の際立った特徴にと胸をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
just
about
this
time
of
the
night
: 夜のちょうどいま時分になると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 240
at
about
the
time
that
...: 〜するのと前後して
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
arrive
at
about
the
same
time
as
sb: (人と)前後して着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
be
about
XX
years
old
: 歳はXX前後だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
a
man
of
about
fifty
: 五十前後の男
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
about:様子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
you
won‘t
believe
what
you’re
about
to
see
: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
will
give
just
about
anything
for
...: 〜を手に入れられるんだったら、なんでもしちゃうんだけどなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
while
you’re
about
it
: ついでといっちゃなんだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 56
what
you
are
about
to
read
: ここにおさめられている文章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
what
about
...
?: 〜はどうなるんだい?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 92
what
about
...: 〜の間では
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
what’s
this
about
...: 〜がどうしたって?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
wallow
about
: もたもたする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 143
walk
about
angrily
and
aimlessly
in
the
mud
: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
this
is
not
about
...: 問題は〜のことではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
this
is
not
a
proud
story
that
sb
is
about
to
relate
: 今から語るのは、実を言えばかなりみっともない話である
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
this
is
about
people
: 問題は人間だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
this
is
about
life
: 肝心なのは人生だ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
they
are
about
to
...: そろそろ〜しようかと相談している気配である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
the
more
one
think
about
it
: 考えれば考えるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
the
men
about
to
enter
the
war
: 開戦へと意気込む人々
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 234
ツイート