Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
had
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
had
to
do
: 〜したくはなかった
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
I
had
to
do
some
very
difficult
math
: つらい計算を任された
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
)
have
never
had
anything
to
do
with
...: 〜と言うものに御縁がない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
it
had
to
beat
do
ing
nothing
: 何もしないよりはずっとましだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 31
have
had
to
wait
until
now
before
sth
was
full
enough
to
do
: 今まで〜できなかったのは(物が)不十分だったからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
had
hardly
begun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
a
strange
,
shadowy
world
of
phantoms
and
bewildering
imaginings
: 幽霊や妖怪の徘徊する不思議な、影に包まれた世界
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
what
business
had
he
to
do
: あんな奴が〜するなんて、もってのほかだ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 49
had
some
idea
to
do
...
,
but
...: そうは思ったものの、〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
certainly
it
had
do
ne
the
job
to
sth: 〜にろくなことをしてくれなかったことだけはたしかだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
as
I
realized
how
close
I
had
come
to
do
ing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
go
out
of
one’s
way
in
order
to
continue
shadowing
: わざわざここまで尾行する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
go
deep
into
one’s
shadow
: すっかり鳴りをひそめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
there
is
no
question
what
had
to
be
do
ne: なすべきことは自明だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
the
do
ctor
had
been
so
evasive
: 医者が口を濁していた
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 256
one’s
eyes
are
sinking
into
shadow
: 目は前より落ちくぼみつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
have
so
far
not
had
any
opportunity
to
do
: 〜した事がなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
had
never
been
given
an
opportunity
to
do
: 〜する機会が来なかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
...
give
way
to
shadow
: 〜に代わって影がゆっくりと翼を広げてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
had
all
I
could
do
to
keep
from
bursting
out
laughing
: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 27
wouldn’t
hesitate
to
do
if
one
had
to
: 〜だってやりかねない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
still
keep
to
the
shadows
: やはり暗がりから出ぬようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
pulled
to
gether
enough
material
for
a
very
thick
book
:
about
the
work
we
had
do
ne
to
gether
and
our
latest
ideas
: わたしたちが一緒にやってきた仕事、そして最新のアイデアについて、分厚い本が一冊書けるだけの材料がそろった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
just
when
one
is
on
one’s
way
to
making
sb
think
one
had
n’t
do
ne
the
job
at
all
: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
what
a
father
and
husband
had
do
ne
to
their
daughter
in
the
name
of
the
greater
good
,
in
the
name
of
career
advancement
and
positive
public
images
: 大義名分の名のもと、昇進と良き対外イメージ保持の名のもとに娘に対してやった行為
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 306
be
reduced
to
the
ambiguity
of
a
shadow
: 自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
had
do
ne
a
couple
of
stories
that
had
taken
one
there
: 前に二、三度、取材のために訪れたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
would
not
have
had
time
to
do
: 〜するというような芸当は不可能になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 194
my
natural
resistance
to
chaos
and
spontaneity
had
been
worn
do
wn
somewhat
: なんでもきちんとしていないと嫌だというこだわりがいくぶん薄らいだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート