Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
A
as
well
as
B
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
A
as
well
as
B
: AとB
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 8
A
as
well
as
B
: AがBと同じくらい〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
A
as
well
as
B
: Bと同様、Aも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
A
A
as
well
as
B
B: BBとはいえAA
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 58
all
sb
have
to
do
is
...
as
well
as
sb
can
: ひたすら丁寧に〜するのが仕事である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
be
trained
almost
as
well
as
sb: (人に)ひけをとらぬ経験を積んでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
: 暇乞かたがた(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
there
are
other
responsibilities
as
well
: ほかにもすることはある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
which
surprised
as
well
as
hurt
sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
it
is
just
as
well
to
be
prepared
: 用心しておくにこしたことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
both
A
A
and
B
B
as
well
: AAもBBも
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 55
as
well
as
sb
can
: ひたすら丁寧に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
as
well
as
sb: (人に)とってだけではなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
as
k
after
sb’s
well
-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
give
sb
back
control
of
sb’s
legs
as
well
as
a
certain
mental
detachment
: 足が云うことをきくようになって、気持にゆとりもできる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 56
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
: 野球関係者たちの間ではあまり受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
emotion
well
s
up
unbidden
in
one’s
breast
: 胸にぐっと来るものがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
not
only
A
A
but
B
B
as
well
: AAはもとよりBBでも
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
as
well
as
sb
can
: あらんかぎりの努力をはらう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
everybody
else
as
well
: その場のだれしも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
: うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
be
well
establish
as
sth: 〜の名声をほしいままにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
it
was
the
last
night
one
have
ever
seen
sb
well
and
strong
: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
be
figured
to
do
...
as
well
: (人も)そうやっていたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
when
the
war
has
still
been
going
well
: まだ戦況が有利なころ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
be
too
sharp
and
nervous
to
go
well
with
the
casual
manner
in
which
sb
speak
: さりげない口のききかたとはうらはらに、ぎくしゃくと神経質すぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
have
always
been
a
good
runner
,
quick
and
with
a
big
stride
as
well
: 競争ならむかしから得意だった。大股ですたすた走ったもんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 8
how
well
placed
sb
was
with
sb: (人との)仲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
be
kept
as
well
: 〜もまた行きとどいたものである
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
be
well
past
now
: すでにかなりの距離を進んでいる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 105
pass
the
well
-remembered
door
: 生涯わすれられない戸口にさしかかる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
pass
the
well
-remembered
door
: 忘れようとしても忘れられない戸口にさしかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
pass
the
well
-remembered
door
: 忘れようにも忘れられない玄関の前にさしかかる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
phone
sb
as
well
: (人に)もおなじ電話をかける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 289
it’s
as
well
to
be
provided
for
everything
: なにごとにせよ、備えあれば憂いなし
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
reasonably
well
: つつがなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
remember
well
what
it
was
like
to
do
: 〜したときのことを鮮明に記憶している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
it
was
a
respectable
if
not
well
-paying
profession
: 給料はよくなくてもそれは誇れる職業だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
as
well
satisfied
as
sb
is
: (人の)知っている以外に異状は認められない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
be
as
well
able
to
size
sb
up
as
sb: 実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 47
successes
of
A
A
and
B
B
as
well
as
...: AAやBBの成功と並んで...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
as
limpid
and
unfathomable
as
a
well
of
very
clear
water
: 澄みきった泉のように透明で、なおかつはかりしれない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 79
might
as
well
explain
one’s
problem
: 一通りのことは話しておかなくてはなるまい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
might
as
well
be
doing
: 〜も同然である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
bust
one’s
as
s
to
try
and
do
as
best
one
can
: なんとかできるだけ〜しようと、心血を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート