Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
next
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 41

●Idioms, etc.

山側に隣り合って〜の家を見おろすところに: up the hill above sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
の隣にある:abut DictJuggler Dictionary
隣接する:abut DictJuggler Dictionary
隣接:abutment DictJuggler Dictionary
すぐ隣:adjacent セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
隣のテーブル: an adjacent table アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
隣りあわせのテーブルに腰かける: sit in adjacent seats 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
隣の:adjoining スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
近隣の善意と気遣い: public-spirited and alert neighbours メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
近隣に聞えた孝行者だ: be known in all the neighboring villages for one’s filial piety 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 244
隣りの車輛に移る: move to another car 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
一軒おいて隣り: the house two doors away 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち: neighbors with coats thrown over expensive bathrobes クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
(人の)隣りに腹這いになる: lay beside sb, belly down トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家: of families who watched their better-off neighbors leave for the suburbs or transfer their children to Catholic schools ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
隣りの煉瓦造りの建物ののっぺらぼうな壁: the blank side of the next brick house O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 231
(物に)隣接する: border sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 46
隣接する:border プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
死と隣り合わせの戦闘のめまぐるしさ: the speed and chilling danger リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175
〜に隣り合っている: almost in conjunction with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
近隣の:contiguous DictJuggler Dictionary
隣接する:contiguous DictJuggler Dictionary
この隣接する秘密の避難所をめちゃめちゃにする: destroy the contiguous but covert haven O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
頑迷固陋の気性と隣合わせになる: work with an extremely stubborn disposition 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
お隣り: the man next door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
隣の主人: man next door フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
隣のキャンバス: down on campus ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
隣の親父: one’s elderly next-door neighbor 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
隣り近所を起して廻る: rouse everyone in the neighborhood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
(人の)名が近隣に聞こえる: sb’s fame spread throughout the area 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
憎めない隣人: a good neighbor フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
隣人としてちゃんとつきあう: be a good neighbour デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
隣の人と話もできない: can’t hear a word anybody says 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 304
近隣地区の保安官宛に電報がとぶ: telegrams are hurried off to sheriffs in other towns カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
火事が起きたときには隣の家の屋根に跳び移るべきか: whether we could jump to a neighbor’s rooftop in the event of a fire ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
テレビを見ている(人の)隣にすわる: join sb in watching television タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
年配の女性の隣で: joining the old woman フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
隣の部屋に通じる: lead to the other room デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
目を覆う残酷と目にあまる感傷が隣り合わせている: mayhem in tandem with the most maudlin sentimentality アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
隣に住むメキシコ出身の: the Mexican family next door ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
スタンドで隣に坐っていた人: one’s neighbor in the stands プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
隣の家の屋根に跳び移る: we could jump to a neighbor’s rooftop ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
垣根を隔てた隣り同士: next-door neighbors フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
近隣の:neighboring DictJuggler Dictionary
隣接した:neighboring DictJuggler Dictionary
隣室: neighboring room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
隣近所: whole neighbourhood ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
隣近所:neighbourhood 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
りんせつした: next to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
(人の)隣で〜する: sit next to sb doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
隣に吊られたイノシシ: a sanglier hanging next to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
隣接する庭: the next yard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
隣家: next-door neighbor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
隣の誰か: other people カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
教会に隣接した神父の家:rectory スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
隣近所から孤立している: stand remote from all other neighbours セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
〜の右隣りの: at sb’s right サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
隣の部屋へ逃げこむ: run into the next room ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
隣のベッドで(人が)からだを動かす気配がする: sb shuffles in the next bed 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
(人の)隣に座り込む: sit down next to sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
隣りの(人を)鼻で笑う: sneer sidewise at sb ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 102
隣同士の誼に〜:sociable メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
ページに書かれた言葉を私が音読するのを隣で聞いてくれた: sitting with me as I sounded out words on a page ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
隣り合わせる: stand beside sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
両隣の車両にぱらぱらと乗り込む: straggle on to the neighboring cars 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった: the rural area that had always supplied most of their processed cassava was on the other side of the disease-stricken area ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート