Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
フル
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fully
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175

●Idioms, etc.

ページの左端から右端までをフルに使って: across the page horizontally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
使われているライフル射撃場: an active rifle range デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
ダッフル・バッグをかつぐ: carry one’s duffel bag ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
ツー・スリーのフルカウントになる: 3 balls and 2 strikes ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 116
ライフルのボルトをかちゃっと引く音: the click of a rifle bolt being drawn back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
カンフル剤: booster shot ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 371
ライフルの銃床を右肩にあてる: lift the rifle’s butt to one’s right shoulder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
空き缶を相手にライフルを射つ: fire one’s rifle at tin cans ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
フル稼働させる: run at capacity サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
カラフルな:cheerful-looking 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 184
いかにもカラフルななりのちんぴらたち: a colorful smattering of its would-be criminal types ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる: An airborne disease like flu constitutes a greater threat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
フルカウント: a 3-and-2 count ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
ライフルをずどんとぶっぱなしたような音をたてて〜に吸いこまれる: pop into ... with a rifleshot crack スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
長年わたしは世間の知識不足と闘ってきて、やっといま、ファクトフルネスとは何かを具体的に説明できるようになった: now that we have defined Factfulness after years of fighting ignorance ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
はるか彼方で引金をしぼられたライフル: a rifle fired far in the distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている: run down the entire length of the page プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
フルスピードで車を走らせる: drive recklessly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する: It flies through the air on tiny droplets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ダッフル:duffel DictJuggler Dictionary
ダッフル・コートの:duffel-coated マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
ダッフル:duffle DictJuggler Dictionary
(人は)フルブライトのような人物をその取り巻きに従えている: sb’s entourage includes Fulbright ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 40
あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ: if that woman could be factful under those circumstances, you can do it too ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ: it is up to us as consumers to learn how to consume the news more factfully ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
インフルエンザにやられる: be felled by the flu bug フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 226
ライフルを右肩にかえ左肩に移す: fidget one’s rifles from shoulder to shoulder ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
フルートを吹くときの指使い: fingering of a flute トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる: make sure it’s not intestinal flu スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
フルート奏者:flutist DictJuggler Dictionary
フランクフルトソーセージ:frankfurter DictJuggler Dictionary
真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる: sharp shuffling of a fresh deck of cards アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
フルスタック(の):full stack DictJuggler Dictionary
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの: near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
フルスタック(の):full-stack DictJuggler Dictionary
フル装備の実弾演習: a full-up live-fire rehearsal クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 53
(人の)エンジンをフル回転させる: get sb jump-started デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
グレースフル・デグラデーション:graceful degradation DictJuggler Dictionary
グレープフルーツ:grapefruit DictJuggler Dictionary
頭をフル回転させる: think hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
インフルエンサー:influencer DictJuggler Dictionary
インフルエンザ:influenza DictJuggler Dictionary
教育で、報道で、そして個人として、ファクトフルネスをどう実践したらいいのだろう?: How can you use Factfulness in education, in journalism, and as an individual citizen? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
幻の巨匠、フルガモフスキ: the legendary Fulghumowski フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
フルスピード:lickety-split トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
柔らかなものういフルートの独奏: soft, mournful tones of a flute 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
フルマカモメ:noddy DictJuggler Dictionary
フル回転:overdrive DictJuggler Dictionary
パラインフルエンザ:parainfluenza DictJuggler Dictionary
フル出場はとうてい不可能: can play only part-time ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
ワッフルをほおばる: scarf down waffles ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
フルートでイ調を出そうとやっきになる: seek for A on one’s flute O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 47
町中に猛威をふるうインフルエンザ: the flu that sweep through the city フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 226
フルスイングする: uncork a swing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
インフルエンザ的な猛威をふるう: thrive like a virulent influenza 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 214
ツイート