Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ひそか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
secret
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116

●Idioms, etc.

〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む: find much private amusement in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
ひそかにつぶやく: ask oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ひそかにその病気に対して心ひかれる: have a secret attraction to the disease ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
ひそかに息づいている腹: trembling belly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
今(人が)ひそかに考えているような計画: such a business as one have in one’s secret mind ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける: mentally chalk the lunch up to “wasted research” デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる: establish a quiet channel of contact between ... and ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
ひそかに配る: quietly circulate ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
ひそかな性的冒険を避ける: shun clandestine sexual adventure フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 93
ひそかな闇: clandestine darkness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
ひそかに各地に出没する人間だ: a man of unadvertised goings and comings アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 185
ひそかな連帯:complicity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
〜について推察と憶測を心ひそかに行う: make surmise and conjecture quietly about ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
〜とひそかに確信を深めるに至る: one’s private conviction grows deeper that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
ひそかに: from cover トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
例の鍵の固くかかった部屋にひそかに赴く: one oneself would creep upstairs to the locked room ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
ひそかに〜を案じ煩う: deep within him he worried about ... 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 179
ひそかに渡される: be secretly distributed 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 75
(人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも: whatever one’s private reservations about sb’s widening embrace ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
人にはそれぞれひそかな人生の目標がある: everybody has some secret goals in life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
ひそかに: without fanfare 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 157
ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる: call, to oneself, sb getting it in one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
ひそかな人生の目標: secret goals in life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
ひそかに: in one’s heart 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
その結果、私を含む成績優秀な数人の児童が授業中にひそかに呼び出され、いくつもテストを受けた: this led to me and a couple of other high-performing kids getting quietly pulled out of class, given a battery of tests ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
賭博でディーラーがひそかに引き抜いておいたカード:holdout DictJuggler Dictionary
ひそかに探索されている: be secretly infiltrated トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
クラス内で自分がどの位置にいるかひそかにチェックした: quietly keeping tabs on where I stood among my peers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ひそかな: have never made public 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
ひそかな野心: the most secret ambition トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
順次ひそかにはいりこむ: have been moving in surreptitiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
ひそかに思う:muse マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
ひそかに思う: mutter to oneself ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
(人と)かかわりがあるのではないかとひそかに心を痛める: nurse very private suspicious about sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 40
ひそかに執念を燃やしている仮説: obsessive assumption マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 131
(〜するのを)ひそかな楽しみにしている: engage in a personal sport in which ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
二人のひそかなテーマソング: their private theme song デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 23
ひそかな:private ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
その考え方にひそかに賛同する: privately share this view アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
内心ひそかに:privately アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
ひそかな満足感を胸に: in quiet triumph フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
ひそかに:quietly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
心ひそかに:quietly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
ひそかに〜を読んでいる: be a secret reader of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
〜で(人は)ひそかに胸をなでおろしている: have been a secret relief to sb ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
ひそかに溜飲をさげる: think with satisfaction ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 385
(人の)ひそかな推量: sb’s secret theory ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
ひそかに哀れをもよおしてしまう: secretly pitiful to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
奇妙な、ひそかな怒りの念: something queer self-contained fury アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 308
ひそかにハッカーを追跡する: silently watching a hacker ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
ひそかに:silently ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
(人)に心中ひそかに感謝する: silently thank sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 125
ひそかに家を抜け出す: sneak out ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
ひそかに呼びかける: call softly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
ひそかに:stealthily 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
ひそかに:surreptitiously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
ひそかに〜する: take it upon oneself to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
ひそかに男性機能の保持に苦心し: in secret they were hanging on to their virility ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
ツイート