Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にしては
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
for
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
●Idioms, etc.
〜するなんて(人にしては)殊勝な心掛けだ:
be
admirable
of
sb
to
do
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 94
〜を口にしては笑い飛ばしていた:
always
laugh
when
sb
said
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
(人にしては)珍しいほどすばやく〜する:
do
...
as
fast
as
sb
can
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 44
冗談にしては悪質だ:
very
bad
joke
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 40
あまり当てにしてはいない:
do
not
bet
heavy
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
子供にしてはだいぶトーンのひくい:
seem
deep
for
a
young
boy
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 208
午後も半ばにしてはえらく賑わっている:
be
surprisingly
busy
for
midafternoon
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 99
どうでしょう、〜ということにしては?:
why
don’t
we
call
it
...
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
二年生にしてはちょっと幼いと思える:
look
childish
even
on
a
second
grader
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
素人にしては見事なもの:
no
mean
feat
for
a
civilian
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
(人の)世代にしてはリベラルな:
liberal
for
one’s
day
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
スペイン人にしては:
despite
being
Spanish
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 245
〜をおろそかにしてはならないことを身をもって示す:dignify
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
サーファー風情にしては、上出来だ:
full
marks
for
the
surfer
dude
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 41
〜にしては変わり種:
a
very
rare
example
of
sth
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 89
〜だが、それにしては〜:
except
that
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 88
それにしては〜:
except
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 189
冗談にしては金がかかりすぎている:
it
is
a
pretty
expensive
joke
for
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 71
その手の転落事故にしてはずいぶん派手な怪我だな:
pretty
extensive
injuries
for
a
fall
of
that
kind
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 112
ファンにサインを求められるような有名人にしては:
for
someone
of
such
fame
to
sign
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
〜にしてはハンサムすぎる:
be
far
too
pretty
to
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 168
リリーにしては余り意気地がない:
be
awfully
feeble
for
a
cat
like
Lily
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 74
3月末にしては温かい:
it
is
warm
for
late
March
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
知恵者三人のあつまりにしては:
for
three
smart
guys
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
この暴風にしては、である:
for
that
storm
,
that
was
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
狭い庭にしては:
for
such
a
small
garden
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
〜にしては:for
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
〜にしては:
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 65
〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない:
certainly
be
a
gorgeous
way
to
talk
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、...:
since
he
was
in
this
grand
room
in
this
grand
hospital
eating
this
grand
food
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く:
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
(〜を)抜きにしては〜は語れない:
be
an
important
part
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
〜で身を粉にしてはたらく(人): sb
laboring
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
(人)にしては(物)が目立ちすぎる:
a
little
too
much
sth
for
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 113
〜は(人)にしては時間がかかる:
it
takes
sb
a
relatively
long
time
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
〜にしては珍しく多弁だ:
be
a
long
speech
for
sb
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 75
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える:
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
その図体の男にしては(人の)動きはすばやい:
move
quickly
for
a
man
of
his
size
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
とっさのことにしては:
on
the
spur
of
the
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
〜にしては年を食い過ぎている:
too
old
for
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 156
(人)にしては珍しく:
for
once
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
〜にしては:
for
only
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
偶然にしてはできすぎだ:
be
too
perfect
a
coincidence
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 142
(人)にしては上出来だ:
a
worthy
performance
for
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
〜にしては大きな体が役にたって:
with
one’s
precocious
physique
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
偶然にしては出来すぎだな:
quite
a
coincidence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 274
浜の女にしては:
for
someone
who
lives
by
the
sea
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
(物)の間をぬうようにしてはりめぐらされる:
thread
through
sth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 147
あなたにしては珍しく〜だ:
you
are
unusually
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 164
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート