Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にしては
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
for
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264

●Idioms, etc.

〜するなんて(人にしては)殊勝な心掛けだ: be admirable of sb to do 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 94
〜を口にしては笑い飛ばしていた: always laugh when sb said it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
(人にしては)珍しいほどすばやく〜する: do ... as fast as sb can バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 44
冗談にしては悪質だ: very bad joke ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 40
あまり当てにしてはいない: do not bet heavy on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
子供にしてはだいぶトーンのひくい: seem deep for a young boy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
午後も半ばにしてはえらく賑わっている: be surprisingly busy for midafternoon デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
どうでしょう、〜ということにしては?: why don’t we call it ... ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
二年生にしてはちょっと幼いと思える: look childish even on a second grader 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
素人にしては見事なもの: no mean feat for a civilian デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
(人の)世代にしてはリベラルな: liberal for one’s day デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
スペイン人にしては: despite being Spanish メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
〜をおろそかにしてはならないことを身をもって示す:dignify フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
サーファー風情にしては、上出来だ: full marks for the surfer dude ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 41
〜にしては変わり種: a very rare example of sth ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 89
〜だが、それにしては〜: except that ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 88
それにしては〜: except that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 189
冗談にしては金がかかりすぎている: it is a pretty expensive joke for sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 71
その手の転落事故にしてはずいぶん派手な怪我だな: pretty extensive injuries for a fall of that kind セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
ファンにサインを求められるような有名人にしては: for someone of such fame to sign プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
〜にしてはハンサムすぎる: be far too pretty to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
リリーにしては余り意気地がない: be awfully feeble for a cat like Lily 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
3月末にしては温かい: it is warm for late March レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
知恵者三人のあつまりにしては: for three smart guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
この暴風にしては、である: for that storm, that was マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 159
狭い庭にしては: for such a small garden 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
〜にしては:for 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 227
〜にしては: for ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 65
〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない: certainly be a gorgeous way to talk about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、...: since he was in this grand room in this grand hospital eating this grand food 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
(場所)にしては珍しく酷暑の日が続く: a spell of weather unusually hot for ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
(〜を)抜きにしては〜は語れない: be an important part of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
〜で身を粉にしてはたらく(人): sb laboring in ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
(人)にしては(物)が目立ちすぎる: a little too much sth for sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 113
〜は(人)にしては時間がかかる: it takes sb a relatively long time to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
〜にしては珍しく多弁だ: be a long speech for sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 75
三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える: look unusually old, unusually tired for a man of thirty ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
その図体の男にしては(人の)動きはすばやい: move quickly for a man of his size クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
とっさのことにしては: on the spur of the moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
〜にしては年を食い過ぎている: too old for sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 156
(人)にしては珍しく: for once クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
〜にしては: for only ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 39
偶然にしてはできすぎだ: be too perfect a coincidence 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 142
(人)にしては上出来だ: a worthy performance for sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 148
〜にしては大きな体が役にたって: with one’s precocious physique 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
偶然にしては出来すぎだな: quite a coincidence ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 274
浜の女にしては: for someone who lives by the sea 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
(物)の間をぬうようにしてはりめぐらされる: thread through sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
あなたにしては珍しく〜だ: you are unusually ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 164
ツイート