Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なれない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
never
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
●Idioms, etc.
その助言を受け入れる気にはなれない:
find
it
hard
advise
to
take
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
終生(人に)ついてはなれないものとなる:
remain
with
sb
all
sb’s
life
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
頭の片隅からいっときもはなれない〜:
always
, ...
at
the
back
of
one’s
mind
,
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
一日ものばす気になれない:
feel
that
one
cannot
wait
another
day
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 408
何もする気になれない:
be
at
a
loss
as
to
what
one
should
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
すぐれたスポーツ選手になれない:
be
not
going
to
make
it
as
a
great
athlete
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ:
descend
on
sb
in
the
worst
possible
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 133
とうてい〜に話す気にはなれない:
can
not
bear
to
tell
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
あまり見なれない:
have
no
clear
recollection
of
having
seen
before
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
満更(人)ばかり責める気になれない:
think
that
one
is
not
entirely
to
blame
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない:
do
not
bother
to
correct
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
どう考え直しても〜する気になれない:
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
(人の)胸にすがる気になれない:
can
not
bring
oneself
to
embrace
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
どうしてもこれを出品する気になれない:
really
can’t
exhibit
it
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 11
〜する気にはなれない:
don’t
care
to
do
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない:
have
seen
too
much
...
to
feel
comfortable
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない:
be
not
crazy
about
...
,
but
be
not
eating
oneself
up
,
either
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 477
どうも好きになれない:
not
too
crazy
about
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
〜する気分になれない:
don’t
dare
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
とても〜する気になれない:
have
no
desire
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
(人を)あっけなくあの世へ送ってやる気持ちにはどうしてもなれない:
will
not
put
an
end
to
sb
quickly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
〜を心から歓迎する気分になれない:
be
not
enthusiastic
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
どうしてもその気になれない:
be
never
very
enthusiastic
about
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
(人を)うらめしく思う気にはなれない:
find
it
hard
to
think
evil
of
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
とても〜する気分になれない:
do
not
feel
like
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
〜には耳なれないものである:
be
foreign
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
責任を感じて〜する気になれない:
some
freighted
sense
of
obligation
cause
one
to
decline
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
陽気な遊びをする心持ちになれない:
be
in
no
mood
for
merry
games
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
どうしてもセクシーな気持になれない:
can
never
get
really
sexy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
〜でなければ一人前の医者にはなれない:
a
good
doctor
ought
to
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 58
そういう気持ちになれない:
I
don’t
think
it’s
a
good
idea
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
私といても幸せにはなれないじゃない:
I
can’t
make
sb
happy
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 136
なかなかその気になれない:
it
is
hard
to
do
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 371
(人の)耳についてはなれない:
hum
in
one’s
ear
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
顔から視線をそらす気になれない:
it
is
impossible
not
to
watch
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 160
〜する気にはとてもなれない:
have
not
the
slightest
intention
of
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
朝食をとる気にはなれない:
be
not
interested
in
breakfast
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 156
(人の)ような〜は好きになれない: sb
isn’t
not
one’s
kind
of
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
笑う気にはなれない:
do
not
want
to
laugh
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
手放す気にはとてもなれない:
can’t
let
sb
loose
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 55
〜を好きになれない:
do
not
like
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
とても「男」という気にはなれない:
simply
could
not
think
of
him
as
a
man
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
どうしてもやる気になれない:
be
most
unwilling
to
do
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 100
すこしもゆっくりした気分になれない:
be
too
nervous
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
どうしても好きになれない:
never
like
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
あまり耳なれないコンピュータ:
an
obscure
computer
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 15
〜はあまり自慢する気になれない:
not-so-proud
possessor
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
これ以上坂道を下りつづける気にもなれない:
it
is
no
longer
possible
to
continue
down
the
slope
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
〜する気になれない:
be
not
ready
to
do
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 56
〜する気分にはなれない:
be
not
ready
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 21
まだそんな気持ちになれない:
be
just
not
ready
for
this
yet
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 355
〜と聞いても、ざまをみろと言う気にはなれない:
experience
no
satisfaction
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 43
どうしてもそんな気になれない:
it
is
simply
impossible
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
苦笑する気にもなれない:
can’t
even
smile
wryly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
くっついたが最後はなれない:
attach
oneself
through
thick
and
thin
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート