Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なれない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
never
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14

●Idioms, etc.

その助言を受け入れる気にはなれない: find it hard advise to take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
終生(人に)ついてはなれないものとなる: remain with sb all sb’s life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
頭の片隅からいっときもはなれない〜: always, ... at the back of one’s mind, マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
一日ものばす気になれない: feel that one cannot wait another day ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
何もする気になれない: be at a loss as to what one should do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
すぐれたスポーツ選手になれない: be not going to make it as a great athlete プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
とうてい〜に話す気にはなれない: can not bear to tell sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
あまり見なれない: have no clear recollection of having seen before 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
満更(人)ばかり責める気になれない: think that one is not entirely to blame 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
(人の)まちがいを指摘する気にはなれない: do not bother to correct sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
どう考え直しても〜する気になれない: no matter how hard one try, one can’t bring oneself to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
(人の)胸にすがる気になれない: can not bring oneself to embrace sb セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
どうしてもこれを出品する気になれない: really can’t exhibit it ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 11
〜する気にはなれない: don’t care to do レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない: have seen too much ... to feel comfortable with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
自分を責めてるわけじゃないけど、胸を張る気にもなれない: be not crazy about ..., but be not eating oneself up, either ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 477
どうも好きになれない: not too crazy about サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
〜する気分になれない: don’t dare do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
とても〜する気になれない: have no desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
(人を)あっけなくあの世へ送ってやる気持ちにはどうしてもなれない: will not put an end to sb quickly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
〜を心から歓迎する気分になれない: be not enthusiastic about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
どうしてもその気になれない: be never very enthusiastic about it プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
(人を)うらめしく思う気にはなれない: find it hard to think evil of sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
とても〜する気分になれない: do not feel like doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
〜には耳なれないものである: be foreign to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
責任を感じて〜する気になれない: some freighted sense of obligation cause one to decline トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
陽気な遊びをする心持ちになれない: be in no mood for merry games 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
どうしてもセクシーな気持になれない: can never get really sexy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
〜でなければ一人前の医者にはなれない: a good doctor ought to ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 58
そういう気持ちになれない: I don’t think it’s a good idea ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
私といても幸せにはなれないじゃない: I can’t make sb happy 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 136
なかなかその気になれない: it is hard to do バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 371
(人の)耳についてはなれない: hum in one’s ear ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
顔から視線をそらす気になれない: it is impossible not to watch sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 160
〜する気にはとてもなれない: have not the slightest intention of doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
朝食をとる気にはなれない: be not interested in breakfast レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 156
(人の)ような〜は好きになれない: sb isn’t not one’s kind of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
笑う気にはなれない: do not want to laugh クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
手放す気にはとてもなれない: can’t let sb loose ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 55
〜を好きになれない: do not like ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
とても「男」という気にはなれない: simply could not think of him as a man クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
どうしてもやる気になれない: be most unwilling to do ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 100
すこしもゆっくりした気分になれない: be too nervous 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
どうしても好きになれない: never like プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
あまり耳なれないコンピュータ: an obscure computer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 15
〜はあまり自慢する気になれない: not-so-proud possessor of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
これ以上坂道を下りつづける気にもなれない: it is no longer possible to continue down the slope ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
〜する気になれない: be not ready to do ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 56
〜する気分にはなれない: be not ready to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
まだそんな気持ちになれない: be just not ready for this yet フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 355
〜と聞いても、ざまをみろと言う気にはなれない: experience no satisfaction that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 43
どうしてもそんな気になれない: it is simply impossible 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
苦笑する気にもなれない: can’t even smile wryly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
くっついたが最後はなれない: attach oneself through thick and thin ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート