Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つもりで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
think
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312

●Idioms, etc.

つもりで: as if ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 214
(人より)偉くなったつもりでいる: feel one be now a cut above トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
たいていのことは我慢するつもりでいる: try to make allowances デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
誰だろうと文句をいってやるつもりで: ready to find fault with anybody ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
〜ぐらいのつもりで: as if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる: assess the considerable risks and minimal benefits グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 26
そのおつもりで: I can assure you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
こちらが役所の人間になったつもりで口をきく: sound like a person in authority yourself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜を自分できちんと知っているつもりでいる: be fully aware of ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
(人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?: what in the blue hell is sb doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
締めあげるつもりで(人と)向きあう: brace sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
皮肉な言い方をするつもりではなかった: haven’t meant for the words to carry a sarcastic edge フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
世の中捨てたものではないよと言うつもりで: to cheer sb up メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 61
ひと月滞在するつもりで出かけてくる: come out to stay for a month ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
(人に)(物を)無心するつもりで: think to demand of sb sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
〜するつもりで: despite sb’s sincere desire to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
まったく〜しないつもりで〜したのに: despite one’s determination not to 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
〜するつもりである: determine that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
こんなつもりではない: don’t expect any difficulty 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
いったい、(人は)どういうつもりで、〜なのか見当もつかん: leave it to fancy where sb is that ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
〜するためには手段を選ばないつもりでいる: how far sb is willing to go to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 93
合図のつもりでわざとそうする: do this on purpose--a gesture プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
すくめてみせたつもりである: in the ghost of a shrug マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 343
どういうつもりでいるのか見当もつかない: have no idea what sb is up to プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
まさか〜するつもりではないでしょうね: I hope you’re not thinking of doing 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
〜するようなつもりで: imagine oneself to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
そのつもりでわざと〜する:intentionally ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
聞き役に徹するつもりでいる: mainly to want to listen ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
〜するつもりである: make up one’s mind to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
〜するつもりである: mean to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
どんなつもりで: what sb have in mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
そういうつもりで: for that object ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 188
ほんの愛想のつもりでいう: say out of mere politeness クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 69
〜するつもりでいる: be prepared to do 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 37
(〜だって)辞さないつもりでいる: be even prepared to ... 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 208
そのつもりです: that’s the programme デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
ここで、あと三日快い安息を楽しむつもりでいる: promise oneself three days more of this delicious rest O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 199
〜するつもりでいる: schema to do 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
〜するつもりで、腰をおろす: sit down to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
すくなくともそのつもりである: be supposed to be クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
やさしさをこめたつもりで: with what one think be tenderness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
つもりでいる:think デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
〜のつもりでいた: had thought that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
〜するつもりでいる: try to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
いったいどういうつもりで(人は)〜するのだろう: what for God’s sake have sb wanted in ~ing 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
どうかそのおつもりで: watch out フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 57
ツイート