Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つくす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
serve
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
●Idioms, etc.
その場所をぎっしりうめつくすようにして:
covering
just
about
every
inch
of
the
place
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
微動だにせずただ立ちつくす:
stand
absolutely
motionless
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 428
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s
hair
hanging
all
around
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
〜のしまってある場所をすべて知りつくす:
know
where
all
sth
are
stored
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
狼藉のかぎりをつくす:
in
all
the
devastation
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす:
stand
as
silently
as
a
toy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
葉という葉を喰いつくす:
eat
every
available
leaf
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 55
弾を撃ちつくす:
fire
both
barrels
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 240
てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす:
do
one’s
best
to
look
heavyset
and
immobile
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
言葉をつくす:
do
one’s
best
to
convince
sb
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 84
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす:
leaving
sb
frightened
and
bewildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
しばらく茫然として立ちつくす:
stand
there
for
some
time
,
bewildered
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 179
鉄砲玉を撃ちつくす:
shoot
one’s
bolt
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
〜を知りつくす:
get
to
the
bottom
of
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 160
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす:
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
〜を昼夜ぶっ通しの聞き込みで調べつくす:
canvass
...
around
the
clock
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
手をつくしてさがす:
complete
one’s
search
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 149
さんざんに咳をしつくす:
be
coughed
out
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 17
髪をほぼおおいつくすスカーフは:
Her
hair
was
mostly
covered
by
a
kerchief
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
〜を炎に焼きつくさせる:
let
the
fire
destroy
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
ずいぶん手もつくす:
do
a
lot
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
茫然として立ちつくす:
stand
dumbfounded
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
呆然と立ちつくす:
stand
dumbfounded
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
部屋をなめつくそうとしている炎:
the
flames
eating
through
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
おおいつくす:enfold
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 332
全力をつくす:
do
everything
one
can
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 114
長い列をつくって二階席前面の出っぱりを横に埋めつくす:
hang
in
a
long
row
along
the
length
of
the
upper-deck
facade
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね:
seem
to
fill
the
whole
forest
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 125
炎が消えつくすまで:
until
the
fire
finally
goes
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
テーブルをなめつくす:
graze
the
table
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
じっと立ちつくす:
hold
still
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
凝然と立ちつくす:
stand
immobile
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 351
〜を隅から隅まで知りつくす:
know
...
inside
and
out
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
飽かれつくす:
have
long
since
been
exhausted
of
all
interest
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
その場に立ちつくす:
just
stand
there
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
礼には礼をもってつくす:
return
a
kindness
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 55
知りつくす:
know
too
well
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
〜を知りつくす:
know
...
throughly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 102
〜を知りつくす:
know
...
thoroughly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
(人が)忠節をつくす優先順位: one’s
lines
of
loyalty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
わなわなとふるえながその場に立ちつくす:
stand
trembling
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
しばしその場に立ちつくす:
stand
there
for
a
moment
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 226
しばらくのあいだじっと立ちつくす:
stand
motionless
for
a
few
moments
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
凝然と立ちつくす:
stand
as
if
rooted
to
the
ground
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 121
口調をきつくする:
say
sharply
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 153
〜よう手をつくす:
see
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
(物の)ためにつくす:
serve
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 249
〜をおおいつくす:
spread
out
across
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 283
砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている:
standing
high
on
some
dusty
plain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
そこに立ちつくす:
stand
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
〜に打たれて立ちつくす:
stand
struck
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
〜の前で何時までも立ちつくしている:
stand
for
a
long
time
before
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
立ちつくす:stand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
立ちつくす:
stand
still
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 8
〜を立ちつくしてながめる:
stop
and
gaze
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
じっと立ちつくす:
stand
stricken
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 111
〜に微力をつくす:
struggle
to
do
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート