Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つくす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
serve
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13

●Idioms, etc.

その場所をぎっしりうめつくすようにして: covering just about every inch of the place プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
微動だにせずただ立ちつくす: stand absolutely motionless デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 428
ざんばらにふりみだした髪が、顔をおおいつくすように垂れ下がっている: one’s hair hanging all around one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
〜のしまってある場所をすべて知りつくす: know where all sth are stored スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
狼藉のかぎりをつくす: in all the devastation ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
おもちゃさながら、ぼんやりとそこに立ちつくす: stand as silently as a toy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
葉という葉を喰いつくす: eat every available leaf 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 55
弾を撃ちつくす: fire both barrels レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 240
てこでも動かぬ大男に見せようとベストをつくす: do one’s best to look heavyset and immobile トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
言葉をつくす: do one’s best to convince sb 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 84
ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす: leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
しばらく茫然として立ちつくす: stand there for some time, bewildered 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 179
鉄砲玉を撃ちつくす: shoot one’s bolt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
〜を知りつくす: get to the bottom of ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす: the brilliant protean flames dance as they destroy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
〜を昼夜ぶっ通しの聞き込みで調べつくす: canvass ... around the clock エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
手をつくしてさがす: complete one’s search トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
さんざんに咳をしつくす: be coughed out サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
髪をほぼおおいつくすスカーフは: Her hair was mostly covered by a kerchief スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
〜を炎に焼きつくさせる: let the fire destroy sth ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
ずいぶん手もつくす: do a lot セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 80
茫然として立ちつくす: stand dumbfounded ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
呆然と立ちつくす: stand dumbfounded 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
部屋をなめつくそうとしている炎: the flames eating through the room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
おおいつくす:enfold 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
全力をつくす: do everything one can バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
長い列をつくって二階席前面の出っぱりを横に埋めつくす: hang in a long row along the length of the upper-deck facade プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
しまいには森じゅううめつくしそうないきおいでね: seem to fill the whole forest ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 125
炎が消えつくすまで: until the fire finally goes out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 172
テーブルをなめつくす: graze the table カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
じっと立ちつくす: hold still トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
凝然と立ちつくす: stand immobile マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 351
〜を隅から隅まで知りつくす: know ... inside and out ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
飽かれつくす: have long since been exhausted of all interest 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
その場に立ちつくす: just stand there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
礼には礼をもってつくす: return a kindness 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 55
知りつくす: know too well ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 231
〜を知りつくす: know ... throughly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
〜を知りつくす: know ... thoroughly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
(人が)忠節をつくす優先順位: one’s lines of loyalty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
わなわなとふるえながその場に立ちつくす: stand trembling for a moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
しばしその場に立ちつくす: stand there for a moment キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 226
しばらくのあいだじっと立ちつくす: stand motionless for a few moments ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
凝然と立ちつくす: stand as if rooted to the ground 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 121
口調をきつくする: say sharply イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
〜よう手をつくす: see that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
(物の)ためにつくす: serve sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 249
〜をおおいつくす: spread out across ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている: standing high on some dusty plain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
そこに立ちつくす: stand there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
〜に打たれて立ちつくす: stand struck by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
〜の前で何時までも立ちつくしている: stand for a long time before ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
立ちつくす:stand スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
立ちつくす: stand still O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 8
〜を立ちつくしてながめる: stop and gaze ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
じっと立ちつくす: stand stricken リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 111
〜に微力をつくす: struggle to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
ツイート