Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
shave
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 125

●Idioms, etc.

おそるおそる〜する: allow oneself to do スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 93
気をそそる:allure DictJuggler Dictionary
おそるおそる言う: say almost fearfully レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 18
おそるおそる〜を覗く: anxiously peer down at ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 60
少女っぽい魅力が心をそそる: find sb appealingly girlish トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
意欲や期待をそそるもの:appetizer DictJuggler Dictionary
食欲をそそるもの:appetizer DictJuggler Dictionary
おそるおそる:apprehensively マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
おそるおそる近づく: approach gingerly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
さまで(人の)妬み心をそそらない: do not particularly arouse sb’s jealousy 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134
官能をそそる: arouse the sensual 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372
一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている: have separately and jointly arrived at disturbing possibilities クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
おそるおそる小声でよびかてね: begin, in a low, timid voice ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
おそるおそるたずねる: say cautiously フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 130
おそるおそる頭を出す: cautiously peer マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 87
おそるおそる:cautiously 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 170
興味をそそる: contribute to the high interest トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 79
おそるおそる〜する: dare to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
懐旧の情をそそる: stir any emotional reminiscence of days gone by 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
のるかそるかの賭: real dicey クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
しだいにほそる遠吼えのように: in ululating diminuendo マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 223
〜にはなにやら不安をそそるものがある: there is something disturbing about ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
(人に)おそるおそるよびかけてくる: greet sb doubtfully ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
おそるおそる一座を見まわす: look round at the others in real dread ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 277
(人の)興味をそそる: put sb on edge プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物: something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
男の気をそそるしぐさ: an evocative gesture キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 74
消えほそる:fade マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
おそるべき残忍: a feral ferocity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
おそるおそる歩道に下りる: step gingerly off the curb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
おそるおそる言う: reply gingerly 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 26
おそるおそる乗り移る: get aboard gingerly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
おそるおそる渡ろうとする: be picking one’s way gingerly across 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
〜はまるで心をそそることがなくなる: grow indifferent to sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
おそるおそる〜する: hesitate to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 187
隠れがからおそるおそる首をつきだして: timidly peep out from her hiding-place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
異郷の風物はまるで心をそそることがなくなる: grow indifferent to the lure of exotic lands 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
興味をそそる: interest sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
興味をそそるチャンスの窓: an interesting window of opportunity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
極端にこちらの興味をそそる: really very interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
(人の)嬉しさをそそる: invite a merry response from sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
(人の)好奇心をそそる: keep sb curious フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 261
おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は): slowly, one lift one’s face toward the mirror フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
劣情をそそる: lusty and desirable クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 119
恐怖感をそそるような医学上の熟語: vaguely menacing medical terms 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
おそるおそる(人に)質問する: nervously raise a point with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
おそるおそる聞いてみる: ask nervously 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 72
おそるおそる:nervously ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
かならず(人の)興味をそそる: be never uninterested トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
おそるおそる顔を出す: timidly peep in 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 98
艦後方をおそるおそる見やった: peered apprehensively aft マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
食欲をそそる:piquant DictJuggler Dictionary
興味をそそる題目: provocative subject サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
人の興味をそそる:provocative カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
そそる:provoke 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
両者の際だった対比は、(人の)快感をそそる: the very sharpness of the contrast quickens sb’s sense of pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
おそるおそる(物を)口に入れる: reluctantly put sth in one’s mouth 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 129
のるかそるかの人生: sink or swim キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 307
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート