Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
shave
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
●Idioms, etc.
おそるおそる〜する:
allow
oneself
to
do
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 93
気をそそる:allure
DictJuggler Dictionary
おそるおそる言う:
say
almost
fearfully
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
おそるおそる〜を覗く:
anxiously
peer
down
at
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 60
少女っぽい魅力が心をそそる:
find
sb
appealingly
girlish
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
意欲や期待をそそるもの:appetizer
DictJuggler Dictionary
食欲をそそるもの:appetizer
DictJuggler Dictionary
おそるおそる:apprehensively
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
おそるおそる近づく:
approach
gingerly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
さまで(人の)妬み心をそそらない:
do
not
particularly
arouse
sb’s
jealousy
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 134
官能をそそる:
arouse
the
sensual
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 372
一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている:
have
separately
and
jointly
arrived
at
disturbing
possibilities
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 414
おそるおそる小声でよびかてね:
begin
,
in
a
low
,
timid
voice
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
おそるおそるたずねる:
say
cautiously
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 130
おそるおそる頭を出す:
cautiously
peer
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 87
おそるおそる:cautiously
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 170
興味をそそる:
contribute
to
the
high
interest
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 79
おそるおそる〜する:
dare
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
懐旧の情をそそる:
stir
any
emotional
reminiscence
of
days
gone
by
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 463
のるかそるかの賭:
real
dicey
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
しだいにほそる遠吼えのように:
in
ululating
diminuendo
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 223
〜にはなにやら不安をそそるものがある:
there
is
something
disturbing
about
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 128
(人に)おそるおそるよびかけてくる:
greet
sb
doubtfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 119
おそるおそる一座を見まわす:
look
round
at
the
others
in
real
dread
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 277
(人の)興味をそそる:
put
sb
on
edge
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物:
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
greater
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
男の気をそそるしぐさ:
an
evocative
gesture
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 74
消えほそる:fade
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
おそるべき残忍:
a
feral
ferocity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
おそるおそる歩道に下りる:
step
gingerly
off
the
curb
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 63
おそるおそる言う:
reply
gingerly
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 26
おそるおそる乗り移る:
get
aboard
gingerly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
おそるおそる渡ろうとする:
be
picking
one’s
way
gingerly
across
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
〜はまるで心をそそることがなくなる:
grow
indifferent
to
sth
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
おそるおそる〜する:
hesitate
to
do
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 187
隠れがからおそるおそる首をつきだして:
timidly
peep
out
from
her
hiding-place
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
異郷の風物はまるで心をそそることがなくなる:
grow
indifferent
to
the
lure
of
exotic
lands
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
興味をそそる:
interest
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 85
興味をそそるチャンスの窓:
an
interesting
window
of
opportunity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
極端にこちらの興味をそそる:
really
very
interesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
(人の)嬉しさをそそる:
invite
a
merry
response
from
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
(人の)好奇心をそそる:
keep
sb
curious
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 261
おそるおそる顔をあげて鏡をのぞいた(人は):
slowly
, one
lift
one’s
face
toward
the
mirror
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
劣情をそそる:
lusty
and
desirable
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 119
恐怖感をそそるような医学上の熟語:
vaguely
menacing
medical
terms
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
おそるおそる(人に)質問する:
nervously
raise
a
point
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
おそるおそる聞いてみる:
ask
nervously
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 72
おそるおそる:nervously
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
かならず(人の)興味をそそる:
be
never
uninterested
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
おそるおそる顔を出す:
timidly
peep
in
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
艦後方をおそるおそる見やった:
peered
apprehensively
aft
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
食欲をそそる:piquant
DictJuggler Dictionary
興味をそそる題目:
provocative
subject
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
人の興味をそそる:provocative
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
そそる:provoke
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
両者の際だった対比は、(人の)快感をそそる:
the
very
sharpness
of
the
contrast
quickens
sb’s
sense
of
pleasure
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
おそるおそる(物を)口に入れる:
reluctantly
put
sth
in
one’s
mouth
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 129
のるかそるかの人生:
sink
or
swim
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 307
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート