Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すべてを
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fully
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 359

●Idioms, etc.

〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている: absorbed thousands of details about ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
すべてを計画すると何かいいことがあるの?: what does planning everything accomplish? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
すべてを考えあわせて: after all this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
すべてを(人の)顔に読みとる: see it all on sb’s face クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
すべてをこめた〜: all of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
すべてを考えあわせると: all in all トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた: everything - all the approvals, drivers, translators, and lab equipment - had been meticulously prepared ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
すべてを前向きに考えて、自分のこやしになると思う: think it better--& more profitable ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 221
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす: the brilliant protean flames dance as they destroy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
すべてをかなぐり棄てる: cast everything aside クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 301
すべてをキャッチする:catchall DictJuggler Dictionary
すべてを引き受ける: take charge アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
正直にすべてを話す: come clean デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
すべてを超越した戯れ: a sense of cosmic comic スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 76
すべてを考えあわせ: all things considered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
(人が)受け継ぐことのできるすべてを受け継ぐ: have everything that one can decently inherit ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 93
〜にすべてをかける気になっている: be dedicated to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
すべてをあげて音楽にうちこむ: devote oneself entirely to music ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
必要性がすべてを決する: necessity dictates オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 15
すべてを睥睨支配する: dominate everything ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
結末だけですべてを決めてしまう: let everything rest on the end トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
(人は)いずれすべてを失う: eventually sb lose everything ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 485
すべてを投げうち〜にかかりっきりになる: throw out everything but ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
すべてを〜に帰す: think everything is ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
すべてを物語っている: say everything トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
イチかバチかすべてを賭ける: gamble everything デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 368
すべてを説明してあまりある: explaining everything ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 61
すべてを知っているわけではないはず: cannot be expected to know everything ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
(人の)すべてをあばいてやるといきまく: threaten sb with exposure ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
(人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる: make up for all sb’s failures and misdeeds ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
〜はすべてを包みかくしている: be the complete foil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
すべてを書き記す: tell the full story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
すべてを包み隠さず申し述べる: give a full account of everything one knows 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 19
(人の)すべてを知っている: get sb’s number トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
顔がすべてを物語る: sb’s face give his face away ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 542
すべてを忘れる: let go of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた: had gradually revealed to sb one’s entire past 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
(人に)すべてをまかせてしまう: let sb handle the whole thing ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
すべてを受け容れられた: be included 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
どんな物事も、どんな状況も、すべてをまったく新しいものとしてとらえる: see every item and every scenario as truly unique ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
〜のすべてを知り尽くしている: know all about sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
奇蹟によって、すべてを調和させる: miraculously make all things well 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
すべてを忘れ去り、〜かどうか、それしか考えられず: be thinking of nothing but whether ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
すべてを受け入れる用意ができている: be ready for anything ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
〜のすべてをかいつまんで話す: give a full resume of sth フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 206
他人のいうことすべてをかたくなに否定する: deny robustly anything that anyone else says アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 70
賄賂がすべてを動かしている: grease rules the day ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 483
〜にすべてをゆだねると宣言する: say one turn oneself over to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
すべてを物語る: say it all デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 61
すべてを正確に見とおす: see everything precisely 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
すべてを(人の)耳に入れる: tell sb the whole story 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
すべてを打ち明ける: tell sb the whole story グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 170
すべてをばらす: tell all ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 120
(人に)すべてをぶちまける: tell sb everything 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
こうしたことすべてを考えて: tossing all this around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
〜にすべてをゆだねる: turn oneself over to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
すべてを知らなくては気がすまない: want to know everything ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 194
ツイート