Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すべてを
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fully
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 359
●Idioms, etc.
〜について細微にわたるまですべてを頭に入れている:
absorbed
thousands
of
details
about
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 242
すべてを計画すると何かいいことがあるの?:
what
does
planning
everything
accomplish
?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 282
すべてを考えあわせて:
after
all
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
すべてを(人の)顔に読みとる:
see
it
all
on
sb’s
face
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
すべてをこめた〜:
all
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
すべてを考えあわせると:
all
in
all
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた:
everything
-
all
the
approvals
,
drivers
,
translators
,
and
lab
equipment
-
had
been
meticulously
prepared
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
すべてを前向きに考えて、自分のこやしになると思う:
think
it
better--&
more
profitable
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 221
変幻自在な紅蓮の炎が踊りながらすべてを焼きつくす:
the
brilliant
protean
flames
dance
as
they
destroy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
すべてをかなぐり棄てる:
cast
everything
aside
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 301
すべてをキャッチする:catchall
DictJuggler Dictionary
すべてを引き受ける:
take
charge
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
正直にすべてを話す:
come
clean
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
すべてを超越した戯れ:
a
sense
of
cosmic
comic
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 76
すべてを考えあわせ:
all
things
considered
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
(人が)受け継ぐことのできるすべてを受け継ぐ:
have
everything
that
one
can
decently
inherit
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 93
〜にすべてをかける気になっている:
be
dedicated
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
すべてをあげて音楽にうちこむ:
devote
oneself
entirely
to
music
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 198
必要性がすべてを決する:
necessity
dictates
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
すべてを睥睨支配する:
dominate
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
結末だけですべてを決めてしまう:
let
everything
rest
on
the
end
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
(人は)いずれすべてを失う:
eventually
sb
lose
everything
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 485
すべてを投げうち〜にかかりっきりになる:
throw
out
everything
but
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
すべてを〜に帰す:
think
everything
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
すべてを物語っている:
say
everything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
イチかバチかすべてを賭ける:
gamble
everything
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 368
すべてを説明してあまりある:
explaining
everything
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 61
すべてを知っているわけではないはず:
cannot
be
expected
to
know
everything
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
(人の)すべてをあばいてやるといきまく:
threaten
sb
with
exposure
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
(人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる:
make
up
for
all
sb’s
failures
and
misdeeds
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
〜はすべてを包みかくしている:
be
the
complete
foil
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
すべてを書き記す:
tell
the
full
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
すべてを包み隠さず申し述べる:
give
a
full
account
of
everything
one
knows
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 19
(人の)すべてを知っている:
get
sb’s
number
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
顔がすべてを物語る: sb’s
face
give
his
face
away
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 542
すべてを忘れる:
let
go
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
いつのまにかじぶんの過去のすべてを(人に)あけ渡していた:
had
gradually
revealed
to
sb one’s
entire
past
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 14
(人に)すべてをまかせてしまう:
let
sb
handle
the
whole
thing
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
すべてを受け容れられた:
be
included
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
どんな物事も、どんな状況も、すべてをまったく新しいものとしてとらえる:
see
every
item
and
every
scenario
as
truly
unique
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜のすべてを知り尽くしている:
know
all
about
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
奇蹟によって、すべてを調和させる:
miraculously
make
all
things
well
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 23
すべてを忘れ去り、〜かどうか、それしか考えられず:
be
thinking
of
nothing
but
whether
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
すべてを受け入れる用意ができている:
be
ready
for
anything
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
〜のすべてをかいつまんで話す:
give
a
full
resume
of
sth
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
他人のいうことすべてをかたくなに否定する:
deny
robustly
anything
that
anyone
else
says
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 70
賄賂がすべてを動かしている:
grease
rules
the
day
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 483
〜にすべてをゆだねると宣言する:
say
one
turn
oneself
over
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
すべてを物語る:
say
it
all
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 61
すべてを正確に見とおす:
see
everything
precisely
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
すべてを(人の)耳に入れる:
tell
sb
the
whole
story
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
すべてを打ち明ける:
tell
sb
the
whole
story
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 170
すべてをばらす:
tell
all
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 120
(人に)すべてをぶちまける:
tell
sb
everything
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
こうしたことすべてを考えて:
tossing
all
this
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
〜にすべてをゆだねる:
turn
oneself
over
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
すべてを知らなくては気がすまない:
want
to
know
everything
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート