Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じき
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
soon
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437

●Idioms, etc.

じき: right away 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
〜を頭から信じきる: an absolute believer in ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる: stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
〜だと一も二もなく信じきる: have no doubt at all that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
もうじき死んで蛆の餌になる身だ: would be worms’ meat any day ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
〜はじきだされる: be frightened away from ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
家もじき買えそうだ: be buying a house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
じきに(人の)胆に銘ぜられる: be quickly borne in upon sb ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 125
〜としてあるまじき行為だ: be below one’s dignity as ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
はじきとばされる:bounce マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
あっさり断じきる: declare brightly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
予想数をはじき出す: calculate the expected number ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
もうじき昇るでしょう: will be coming up any minutes now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
もうじき〜が来る: ... be coming soon サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
じきに(場所に)戻らないわけにいかなくなる: would feel compelled to return to swh アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
もうじき見おさめとなる晩年のコンサート: one’s last few concerts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
あくまで信じきって:confidently O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 204
〜とばかり信じきる: be firmly convinced that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
じきにどこもかしこも〜だらけになる: the ground is soon covered with ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ: the seed will grow like crazy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
金かんじき:creeper DictJuggler Dictionary
じきに〜がわかる: quickly decide ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
断じきる:declare ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
じきじきのお届け: personal delivery デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 234
正しい親にはあるまじきことを言う: demand in a manner unbecoming to a parent 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
世の爪はじきを受ける: invite the disdain of the world 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
じきに忘れてしまえることだ: it is so easy to forget クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
陛下からじきじきに賜わる: receive personally from the Emperor himself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 72
もうじき帰るはずだ: expected home ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
〜〜はじき出される: be expelled from ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
立場上あるまじき:extracurricular DictJuggler Dictionary
じきじきに会う: meet with face to face 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429
(人に)じきじきにお目にかかる: come face to face with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
じきに: in a few seconds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
〜をはじき出す: figure out ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 94
はじき飛ばす:fillip DictJuggler Dictionary
はじきとばす:flick セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 68
足をすくわれてはじきとばされる: be fling off one’s feet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
はじき:gat DictJuggler Dictionary
(人が)つんぼさじきにおかれている: never give sb a whole lot of information ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
もうじき〜する: be going to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
はじきとばす:hit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
給仕長としてあるまじき態度であるとみなされる: be judged as unsuitable behavior for a steward アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
王さまとじきじき口をきいたことのある: have spoken to a King ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
はじきとばされただけで済む: be merely knocked down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 327
(人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ: sb knew about our lab’s internal networks ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
苦労なんかじきに忘れてしまえる: one can live down troubles ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
もうじき: before long 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 56
(人の)視線をはじき返す: meet sb’s look フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 225
〜について、なんのデータもはじき出さない: turn up nothing on sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
〜がもうじきはじまる: sth will be on pretty soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが: I’m one that has spoken to a King ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
メイクピース・ウォーターマスターじきじきに: Makepeace Watermaster himself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
世間のつまはじき: a social outcast ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
(人に)じきじきに事情説明をする: give sb a personal briefing フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 153
(人)じきじきのアプローチ: sb’s personal approach ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
(人に)じきじきに用がある: have business with sb personally ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 126
じきじきにお知らせにあがる: come personally to inform sb ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
じきじきに:personally ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
もうじき: pretty soon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
じきに淑女らしからぬ哄笑がそこからほとばしるのが聞こえる: unlady-like shouts of mirth are soon heard to proceed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
戦争はじきに終る: the war ends quickly シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
ツイート