Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じき
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
soon
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
●Idioms, etc.
じき:
right
away
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
〜を頭から信じきる:
an
absolute
believer
in
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 309
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる:
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
〜だと一も二もなく信じきる:
have
no
doubt
at
all
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 132
もうじき死んで蛆の餌になる身だ:
would
be
worms’
meat
any
day
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 217
〜はじきだされる:
be
frightened
away
from
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
家もじき買えそうだ:
be
buying
a
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
じきに(人の)胆に銘ぜられる:
be
quickly
borne
in
upon
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 125
〜としてあるまじき行為だ:
be
below
one’s
dignity
as
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
はじきとばされる:bounce
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
あっさり断じきる:
declare
brightly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
予想数をはじき出す:
calculate
the
expected
number
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
もうじき昇るでしょう:
will
be
coming
up
any
minutes
now
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
もうじき〜が来る: ...
be
coming
soon
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
じきに(場所に)戻らないわけにいかなくなる:
would
feel
compelled
to
return
to
swh
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
もうじき見おさめとなる晩年のコンサート: one’s
last
few
concerts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
あくまで信じきって:confidently
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 204
〜とばかり信じきる:
be
firmly
convinced
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
じきにどこもかしこも〜だらけになる:
the
ground
is
soon
covered
with
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ:
the
seed
will
grow
like
crazy
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
金かんじき:creeper
DictJuggler Dictionary
じきに〜がわかる:
quickly
decide
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 155
断じきる:declare
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
じきじきのお届け:
personal
delivery
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 234
正しい親にはあるまじきことを言う:
demand
in
a
manner
unbecoming
to
a
parent
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
世の爪はじきを受ける:
invite
the
disdain
of
the
world
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
じきに忘れてしまえることだ:
it
is
so
easy
to
forget
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
陛下からじきじきに賜わる:
receive
personally
from
the
Emperor
himself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 72
もうじき帰るはずだ:
expected
home
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
〜〜はじき出される:
be
expelled
from
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
立場上あるまじき:extracurricular
DictJuggler Dictionary
じきじきに会う:
meet
with
face
to
face
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
(人に)じきじきにお目にかかる:
come
face
to
face
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 429
じきに:
in
a
few
seconds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
〜をはじき出す:
figure
out
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
はじき飛ばす:fillip
DictJuggler Dictionary
はじきとばす:flick
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 68
足をすくわれてはじきとばされる:
be
fling
off
one’s
feet
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
はじき:gat
DictJuggler Dictionary
(人が)つんぼさじきにおかれている:
never
give
sb
a
whole
lot
of
information
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
もうじき〜する:
be
going
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
はじきとばす:hit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
給仕長としてあるまじき態度であるとみなされる:
be
judged
as
unsuitable
behavior
for
a
steward
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 34
王さまとじきじき口をきいたことのある:
have
spoken
to
a
King
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
はじきとばされただけで済む:
be
merely
knocked
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 327
(人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ: sb
knew
about
our
lab’s
internal
networks
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
苦労なんかじきに忘れてしまえる: one
can
live
down
troubles
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
もうじき:
before
long
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 56
(人の)視線をはじき返す:
meet
sb’s
look
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 225
〜について、なんのデータもはじき出さない:
turn
up
nothing
on
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
〜がもうじきはじまる: sth
will
be
on
pretty
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
これが王さまにじきじきに口をきいた本人だ、このわしが:
I’m
one
that
has
spoken
to
a
King
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
メイクピース・ウォーターマスターじきじきに:
Makepeace
Watermaster
himself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
世間のつまはじき:
a
social
outcast
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
(人に)じきじきに事情説明をする:
give
sb
a
personal
briefing
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 153
(人)じきじきのアプローチ: sb’s
personal
approach
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
(人に)じきじきに用がある:
have
business
with
sb
personally
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 126
じきじきにお知らせにあがる:
come
personally
to
inform
sb
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
じきじきに:personally
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
もうじき:
pretty
soon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
じきに淑女らしからぬ哄笑がそこからほとばしるのが聞こえる:
unlady-like
shouts
of
mirth
are
soon
heard
to
proceed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 200
戦争はじきに終る:
the
war
ends
quickly
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 78
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート