Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
これだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
これだけはいつもはっきりしているという事柄:
single
abiding
certainty
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
これだけ見事な腕前で〜する:
so
remarkably
adept
at
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
これだけの手を打ったうえで、はじめて:
after
one
did
all
this
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている:
all
this
for
less
than
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
これだけいろいろなもの:
all
this
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
これだけの情報と思惑を胸に:
armed
with
this
information
,
and
one’s
suspicions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
この日の惨劇はこれだけでは終わらない:
nor
is
this
the
end
of
the
day’s
bad
work
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
これだけ口を酸っぱくして言う:
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜:
even
now
,
all
these
years
later
,
I
remain
certain
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
これだけは二十五年前と同じだ:
some
things
haven’t
changed
in
twenty-five
years
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する:
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである:
move
like
sb
be
crazed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
まさにこれだな:
decidedly
so
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
今夜の本題はこれだと悟る:
discover
the
real
subject
of
the
evening
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 259
これだけははっきりいえます:
this
I
do
know
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
(人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす:
all
of
this
and
more
sb
can
get
the
world
to
do
for
one
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
これだけ不器量なら(人も)安心だろう:
homely
enough
for
sb’s
requirements
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 310
これだけではすまない:
that
is
not
bad
enough
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 237
もうこれだけで〜できる:
have
enough
to
do
now
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
これだけ音をたてれば〜するはずだ:
enough
noise
so
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
知っているのは、これだけだ:
that
is
about
the
extent
of
one’s
knowledge
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
ばかをやった報いがこれだよ:
that’s
what
you
get
for
being
such
a
fool
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 19
その結果がこれだ:
look
where
it
had
gotten
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
これだけは言えるね:
I
will
give
you
this
much
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 15
これだけはどうしようもない:
it
is
something
one
can’t
handle
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 428
これだったのか:
here
,
it
is
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
読者を引きずってこれだけの大長編を読ませうる:
can
hold
an
audience
over
a
distance
like
that
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
これだから、〜:
that
is
how
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
直感的に、これだと思う:
that’s
...
, one’s
instincts
tells
one
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 425
〜前より、これだけ親しみの度が増す:
become
so
much
more
intimate
with
sb
than
before
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 93
これだけでは:
in
isolation
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
これだけはいわせてほしい:
let
me
just
note
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
これだ、これが欲しかったんだよう:
just
the
thing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
これだけの金がある:
have
this
kind
of
money
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
これだけははっきりいえます:
this
I
do
know
:
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
これだけいえばわかっただろう?:
what
more
do
you
need
to
know
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
これだからこの仕事はやめられん:
I
love
this
job
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 130
これだけの規模の捜査活動:
an
operation
of
this
magnitude
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
これで〜との約束は延期だ:
it
means
putting
sb
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
これだけあれば十分だよね:
what
more
do
you
want
?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
これだけはお約束します:
I
promise
you
this
much
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 273
これだけはいっておく:
I’ll
tell
you
that
for
nothing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
そこへこれだ:
now
this
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
これだから〜なんだ:
Now
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 216
これだけのことをする:
make
a
ploy
of
this
scale
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 278
これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える:
the
facts
presumably
speak
for
themselves
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
これだけは言えるよ〜:
I
have
to
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
これだけは特筆しておかねばならない:
I
will
say
that
for
sb
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
これだけをそのままご披露申し上げても、おそらく話は通じる:
the
facts
presumably
speak
for
themselves
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 56
これだけの:such
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
これだけは:
this
is
one
thing
that
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
これだから困る:
that’s
the
whole
trouble
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ:
only
know
how
true
it
is
: ...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
これだけは承知してもらう:
want
sb
to
understand
right
off
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
ツイート