Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
これだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

これだけはいつもはっきりしているという事柄: single abiding certainty オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
これだけ見事な腕前で〜する: so remarkably adept at doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
これだけの手を打ったうえで、はじめて: after one did all this 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている: all this for less than ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
これだけいろいろなもの: all this フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
これだけの情報と思惑を胸に: armed with this information, and one’s suspicions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
この日の惨劇はこれだけでは終わらない: nor is this the end of the day’s bad work ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
これだけ口を酸っぱくして言う: talk to sb until one be blue in the face ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜: even now, all these years later, I remain certain that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
これだけは二十五年前と同じだ: some things haven’t changed in twenty-five years 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する: press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである: move like sb be crazed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
まさにこれだな: decidedly so マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
今夜の本題はこれだと悟る: discover the real subject of the evening ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
これだけははっきりいえます: this I do know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
(人)一人の力で、ざっとこれだけ世界を動かす: all of this and more sb can get the world to do for one ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 29
これだけ不器量なら(人も)安心だろう: homely enough for sb’s requirements デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 310
これだけではすまない: that is not bad enough ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 237
もうこれだけで〜できる: have enough to do now 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 200
これだけ音をたてれば〜するはずだ: enough noise so that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
知っているのは、これだけだ: that is about the extent of one’s knowledge 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
ばかをやった報いがこれだよ: that’s what you get for being such a fool フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 19
その結果がこれだ: look where it had gotten sb ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
これだけは言えるね: I will give you this much フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 15
これだけはどうしようもない: it is something one can’t handle レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 428
これだったのか: here, it is デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
読者を引きずってこれだけの大長編を読ませうる: can hold an audience over a distance like that ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 12
これだから、〜: that is how ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
直感的に、これだと思う: that’s ..., one’s instincts tells one 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
〜前より、これだけ親しみの度が増す: become so much more intimate with sb than before ... 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
これだけでは: in isolation 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 76
これだけはいわせてほしい: let me just note that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
これだ、これが欲しかったんだよう: just the thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
これだけの金がある: have this kind of money デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
これだけははっきりいえます: this I do know: ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
これだけいえばわかっただろう?: what more do you need to know? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
これだからこの仕事はやめられん: I love this job イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
これだけの規模の捜査活動: an operation of this magnitude ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
これで〜との約束は延期だ: it means putting sb off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
これだけあれば十分だよね: what more do you want? フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 164
これだけはお約束します: I promise you this much トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
これだけはいっておく: I’ll tell you that for nothing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
そこへこれだ: now this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
これだから〜なんだ: Now ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
これだけのことをする: make a ploy of this scale ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
これだけをそのままご披露申し上げても、おそらくは話は通じるであろうと考える: the facts presumably speak for themselves サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
これだけは言えるよ〜: I have to say ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
これだけは特筆しておかねばならない: I will say that for sb シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
これだけをそのままご披露申し上げても、おそらく話は通じる: the facts presumably speak for themselves サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
これだけの:such メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
これだけは: this is one thing that ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
これだから困る: that’s the whole trouble サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
これだけはわかっている。〜は紛うかたなき真実だ: only know how true it is: ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
これだけは承知してもらう: want sb to understand right off ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
ツイート