Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あっと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

あっと: in disbelief 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 146
あっと驚くビデオ: amazing videotape トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
あっという間: there’s no time to do anything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ: a very sudden but apparently solid romance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
見物もあっと驚く新種の奇術: a particularly astonishing trick メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
そしてあっと言う間に: before you know it ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 204
わあっと泣きだす: begin to cry カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
冷たい風がまわりでさあっと音を立てる: a chilly wind kicks up, around sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
あっという間に: in a city minute トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる: strike out swiftly and clumsily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
さざなみみたいな動揺がさあっと走る: still the commotion プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
ついかあっとする: suddenly lose control 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
(問題は)あっというまにみごとに解決する: get corrected fast and effectively コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 200
あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ: quickly and deeply one get oneself in trouble ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
あっと驚く事件: exclamation marks メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
あっというまに:fast スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
あっという間のことだ: it all happens so fast フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
あっという間のことだ:fast フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
あっという間に: so fast サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
あっというまにのみほしてしまう: very soon finish it off ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
あっという間に南北に走る街路をすっとぶ: swiftly fly down a cross street オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
かあっと来る: be furious 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
あっと息をのむ間に: have time for one startled gasp アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
押さえきれず、ああっと声にだしてしまう: be unable to suppress a gasp 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 50
もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく: zip, one is gone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
(人を)あっといわせるような行動に出るわけがない: hold no more surprises for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
あっというまに真二つ: immediately split スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
ほとんどあっという間に: almost immediately プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
あっという間に:immediately 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
あっという間に: in a matter of moments 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
あっというまに: in an instant 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
あっという間にどこへでも行く: go anywhere, instantly バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 73
あっという間に:instantly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
(人の)五月雨式のカトリック信仰はあっと言う間にすたれた: sb’s intermittent Catholicism more than lapsed アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
そして、あっと気がつくと: next thing you know トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
あっというまもなく: in another moment ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
あっというまに: in a moment アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 337
あっというまに消えうせる: have vanished all in a moment ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
〜のニュースがあっという間に広まる: the news of ... spread rapidly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
その気になればあっというまに〜できる: plan to do so in about two shakes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
あっという間の和解: a quick reconciliation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
あっという間で: very quickly ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 98
あっというまに伝わる: spread quickly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
例によってあっというまに態度を変える: have done one of one’s quicksilver mood change デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 42
あっというまに:rapidly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
あっという間に:rapidly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 168
そのとき、あっと思いついた。: And realized, Christ, he had to go back there レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
あっという間に: within seconds ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 181
(人を)あっと驚かせる: show off to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
思わずあっといって: with a little ‘Oh!’ of surprise ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 23
あっと思わせる:surprising プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜が、あっという間もなく取り上げられてしまう: be taken away from sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
あっという間もなく: in no time メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
ぎゃあっと大声をあげる: utter a loud yell セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 37
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート