Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
あっと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
あっと:
in
disbelief
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 146
あっと驚くビデオ:
amazing
videotape
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
あっという間:
there’s
no
time
to
do
anything
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ:
a
very
sudden
but
apparently
solid
romance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
見物もあっと驚く新種の奇術:
a
particularly
astonishing
trick
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
そしてあっと言う間に:
before
you
know
it
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 204
わあっと泣きだす:
begin
to
cry
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
冷たい風がまわりでさあっと音を立てる:
a
chilly
wind
kicks
up
,
around
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
あっという間に:
in
a
city
minute
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる:
strike
out
swiftly
and
clumsily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
さざなみみたいな動揺がさあっと走る:
still
the
commotion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
ついかあっとする:
suddenly
lose
control
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
(問題は)あっというまにみごとに解決する:
get
corrected
fast
and
effectively
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 200
あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ:
quickly
and
deeply
one
get
oneself
in
trouble
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
あっと驚く事件:
exclamation
marks
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
あっというまに:fast
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
あっという間のことだ:
it
all
happens
so
fast
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
あっという間のことだ:fast
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
あっという間に:
so
fast
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
あっというまにのみほしてしまう:
very
soon
finish
it
off
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
あっという間に南北に走る街路をすっとぶ:
swiftly
fly
down
a
cross
street
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
かあっと来る:
be
furious
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
あっと息をのむ間に:
have
time
for
one
startled
gasp
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
押さえきれず、ああっと声にだしてしまう:
be
unable
to
suppress
a
gasp
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 50
もうあっと言う間にどこかにすっ飛んでいく:
zip
, one
is
gone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
(人を)あっといわせるような行動に出るわけがない:
hold
no
more
surprises
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
あっというまに真二つ:
immediately
split
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
ほとんどあっという間に:
almost
immediately
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
あっという間に:immediately
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 67
あっという間に:
in
a
matter
of
moments
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
あっというまに:
in
an
instant
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 124
あっという間にどこへでも行く:
go
anywhere
,
instantly
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 73
あっという間に:instantly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
(人の)五月雨式のカトリック信仰はあっと言う間にすたれた: sb’s
intermittent
Catholicism
more
than
lapsed
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
そして、あっと気がつくと:
next
thing
you
know
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
あっというまもなく:
in
another
moment
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
あっというまに:
in
a
moment
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 337
あっというまに消えうせる:
have
vanished
all
in
a
moment
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
〜のニュースがあっという間に広まる:
the
news
of
...
spread
rapidly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
その気になればあっというまに〜できる:
plan
to
do
so
in
about
two
shakes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
あっという間の和解:
a
quick
reconciliation
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
あっという間で:
very
quickly
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 98
あっというまに伝わる:
spread
quickly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
例によってあっというまに態度を変える:
have
done
one
of
one’s
quicksilver
mood
change
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 42
あっというまに:rapidly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
あっという間に:rapidly
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 168
そのとき、あっと思いついた。:
And
realized
,
Christ
,
he
had
to
go
back
there
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 127
あっという間に:
within
seconds
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 181
(人を)あっと驚かせる:
show
off
to
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
思わずあっといって:
with
a
little
‘Oh!’
of
surprise
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 23
あっと思わせる:surprising
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜が、あっという間もなく取り上げられてしまう:
be
taken
away
from
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
あっという間もなく:
in
no
time
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 47
ぎゃあっと大声をあげる:
utter
a
loud
yell
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 37
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート