Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜に対して
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
against
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
●Idioms, etc.
〜に対して手の打ちようがない:
can
do
nothing
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
〜に対して、痛みを感じる:
ache
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
ますます〜に対して負目を感じる:
aggravate
the
sense
of
guilt
sb
feels
toward
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 251
〜に対してちょっとでも強気に出る:
be
in
the
least
aggressive
toward
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える:
all
one’s
misgivings
about
picnic
vanish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 115
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある:
feel
ambivalent
about
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 209
(〜に対して)あっけにとられる:
go
apeshit
at
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 142
常日頃〜に対して怒り心頭に発する:
grow
apoplectic
over
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ:
be
apparently
somewhat
reticent
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
〜に対して攻勢に出る:
make
an
attack
on
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 313
〜に対して〜の使用を認める:
make
sth
available
to
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 207
〜に対してさんざん文句をいう:
bitch
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
〜に対して憂慮する:
be
bothered
by
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
〜に対していかにも義理が済まない:
certainly
fail
in
one’s
duty
to
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
〜に対して言い訳をしない:
come
out
and
say
it
is
true
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
〜に対してはすこぶる気の弱い:
be
so
timid
when
it
comes
to
the
question
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
〜に対して身構えたところがない:
be
comfortable
with
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 77
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない:
go
out
of
one’s
way
to
show
one’s
contempt
for
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
〜に対して〜というレッテルを張りつける:
use
...
to
describe
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
〜に対してごく健全な卑下を示す:
have
a
healthy
disrespect
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
〜に対してなんの手も打たない:
do
nothing
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 255
〜に対して手を打つ:
do
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
〜に対して鈍感だ:
be
dull
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
〜に対していかにも義理が済まない:
fail
in
one’s
duty
to
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
〜に対して恐ろしく鈍感である:
be
extraordinarily
insensitive
to
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
〜に対してそれほど自信がない:
have
so
little
faith
in
sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 102
〜に対して不忠の反逆を働く:
be
a
false
traitor
to
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする:
feel
one
is
in
some
obscure
way
responsible
for
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
〜に対して猛烈に厳しい:
have
fierce
views
on
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 182
〜に対して強固に反対する:
be
firmly
oppose
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
〜に対して振りかざす:
flash
at
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 93
(〜に対して)めったに感謝の念をもたない:
seldom
feel
grateful
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 22
〜に対して残念ながら賛嘆の念を禁じえない:
feel
a
grudging
admiration
for
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
〜に対して罪の意識がある:
feel
guilty
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
〜に対して手をこまねく:
let
...
happen
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
〜に対してそれほど(人が)嬉しい気を起こさない:
don’t
make
sb
particularly
happy
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
〜に対して心を痛める:
take
...
to
heart
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
〜に対して、二度と同じ思いを抱く:
never
have
the
same
heart
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
〜に対して抱いていた観念:
ideas
concerning
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
〜に対して注意散漫である:
ignore
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
〜に対して抱いている心情が本物であることがわかる:
trust
sb’s
intentions
toward
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
(人が)(〜に対して)腹立たしい: sth
make
sb
itchy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている:
look
at
...
in
an
understanding
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
(〜に対して)先入観念をもたぬ:
be
by
no
means
predisposed
to
fall
in
love
with
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 145
〜に対して不快感を隠さない:
be
mad
about
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 120
〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない:
on
no
occasion
made
the
slightest
objection
to
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 216
〜に対してなす術がない:
have
no
means
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
〜に対して抱いていた不信感: one’s
misgivings
about
sth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 115
〜に対して好意的な言葉:
praise
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
〜に対して自らの優位を示す:
proclaim
one’s
superiority
to
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 53
〜に対してはまったく無防備である:
be
no
protection
against
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
(〜に対して)感情をあらわす:
react
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
〜に対してより深く反省する:
be
more
reflective
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
〜に対して抵抗力がある:
resistant
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
〜に対して同情的な反応を見せる:
respond
sympathetically
to
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
〜に対して何ら責任を負う立場にない:
be
not
responsible
for
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
〜に対して、ひやかしめいたこと一つ言わない:
utter
not
a
word
of
ridicule
at
...
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 38
〜に対してどんな作戦がとられるのだろうか:
want
to
see
the
strategy
used
against
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
〜に対して文句がある:
strike
out
against
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
〜に対してこわばった感情をいだいている:
have
strong
feelings
about
...
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 64
〜に対してやさしい気持ちを抱く:
be
sympathetic
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
〜に対してうんざりする:
be
tired
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
ツイート