Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜に対して
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
against
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10

●Idioms, etc.

〜に対して手の打ちようがない: can do nothing about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
〜に対して、痛みを感じる: ache over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
ますます〜に対して負目を感じる: aggravate the sense of guilt sb feels toward ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 251
〜に対してちょっとでも強気に出る: be in the least aggressive toward ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
〜に対して抱いていた不信感が一瞬にして消える: all one’s misgivings about picnic vanish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 115
(〜に対して)自慢できたものではないという気持がある: feel ambivalent about ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 209
(〜に対して)あっけにとられる: go apeshit at ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 142
常日頃〜に対して怒り心頭に発する: grow apoplectic over ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
〜に対してどうもあまり気乗りのしない様子だ: be apparently somewhat reticent about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
〜に対して攻勢に出る: make an attack on ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 313
〜に対して〜の使用を認める: make sth available to ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
〜に対してさんざん文句をいう: bitch about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
〜に対して憂慮する: be bothered by ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
〜に対していかにも義理が済まない: certainly fail in one’s duty to ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
〜に対して言い訳をしない: come out and say it is true ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
〜に対してはすこぶる気の弱い: be so timid when it comes to the question of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
〜に対して身構えたところがない: be comfortable with ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない: go out of one’s way to show one’s contempt for ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
〜に対して〜というレッテルを張りつける: use ... to describe ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
〜に対してごく健全な卑下を示す: have a healthy disrespect for ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
〜に対してなんの手も打たない: do nothing with ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
〜に対して手を打つ: do about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
〜に対して鈍感だ: be dull to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
〜に対していかにも義理が済まない: fail in one’s duty to ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
〜に対して恐ろしく鈍感である: be extraordinarily insensitive to sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
〜に対してそれほど自信がない: have so little faith in sth リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
〜に対して不忠の反逆を働く: be a false traitor to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする: feel one is in some obscure way responsible for ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
〜に対して猛烈に厳しい: have fierce views on ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 182
〜に対して強固に反対する: be firmly oppose to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
〜に対して振りかざす: flash at ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93
(〜に対して)めったに感謝の念をもたない: seldom feel grateful to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
〜に対して残念ながら賛嘆の念を禁じえない: feel a grudging admiration for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
〜に対して罪の意識がある: feel guilty about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
〜に対して手をこまねく: let ... happen ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
〜に対してそれほど(人が)嬉しい気を起こさない: don’t make sb particularly happy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
〜に対して心を痛める: take ... to heart カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
〜に対して、二度と同じ思いを抱く: never have the same heart for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
〜に対して抱いていた観念: ideas concerning ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
〜に対して注意散漫である: ignore ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
〜に対して抱いている心情が本物であることがわかる: trust sb’s intentions toward ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
(人が)(〜に対して)腹立たしい: sth make sb itchy エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
〜に対して(人が)理解ある態度をしめしている: look at ... in an understanding way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
(〜に対して)先入観念をもたぬ: be by no means predisposed to fall in love with ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 145
〜に対して不快感を隠さない: be mad about ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 120
〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない: on no occasion made the slightest objection to ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
〜に対してなす術がない: have no means to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
〜に対して抱いていた不信感: one’s misgivings about sth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 115
〜に対して好意的な言葉: praise for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
〜に対して自らの優位を示す: proclaim one’s superiority to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
〜に対してはまったく無防備である: be no protection against ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
(〜に対して)感情をあらわす: react to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
〜に対してより深く反省する: be more reflective about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
〜に対して抵抗力がある: resistant to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
〜に対して同情的な反応を見せる: respond sympathetically to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
〜に対して何ら責任を負う立場にない: be not responsible for ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
〜に対して、ひやかしめいたこと一つ言わない: utter not a word of ridicule at ... 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 38
〜に対してどんな作戦がとられるのだろうか: want to see the strategy used against ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
〜に対して文句がある: strike out against ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 231
〜に対してこわばった感情をいだいている: have strong feelings about ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 64
〜に対してやさしい気持ちを抱く: be sympathetic to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
〜に対してうんざりする: be tired of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
ツイート