Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜だった
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
find
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
●Idioms, etc.
四十四年を経たあとも、〜だった:
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
昔から〜だった:
have
always
done
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
昔から〜だった:
have
always
been
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
生まれてから死ぬまで〜だった:
always
have
been
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない:
it
is
not
another
of
the
dreams
in
which
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 188
〜だったが、言ってみた:
but
sb
tried
it
anyway
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
(人が)〜した時、既に〜だった:
before
sb
do
, ...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
不首尾だったようじゃないか:
I
believe
it
failed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
〜だったら言うことありませんが:
would
be
best
of
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
〜だったらどんなに楽だろう:
how
much
better
off
they
would
all
be
if
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 92
さっきは〜だったが,今度は〜だ:
not
...
but
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
〜だったか:
call
it
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
つぶさに調べてみると〜だった:
close
inspection
reveal
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
会談のテーマは〜だった:
a
discussion
concentrated
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
〜だったわりには:considering
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
確か〜だったと記憶して居る:
If
sb
recall
correctly
, ...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 44
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった:
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
〜だったらそのほうがよほどどうかしている:
something
definitely
would
be
wrong
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
〜だったという: sb’s
description
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 210
〜だったろう:
expect
that
...
did
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
AAこそなかったが〜だった:
never
AA
,
but
in
fact
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
(〜だった)くらいである:
in
fact
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 88
なるほど〜だった:
find
that
...
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 236
昔から〜だった:
have
got
a
long
history
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
AAだったのね:
I
guess
it
was
AA
who
did
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
というわけで、〜だった:
now
sb
happen
to
do
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
気持ちを決めたものの、〜だった:
having
made
up
one’s
mind
, one
did
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
〜だったんだって?:
I
hear
that
...
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 15
(人に)なにかあったりしてみろ:
if
something
happens
to
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
万が一、〜だった場合:
if
it
ever
proved
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
想像できないくらいの〜だった:
you
can’t
imagine
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 139
どう見ても〜だった:
give
every
indication
that
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 49
もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね?:
what
kind
of
sense
does
that
make
,
if
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
ほんとに〜だったの?:
kinda
doubt
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
気がついたら〜だった:
the
next
thing
one
knew
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
(物が〜だったかどうかは)忘れた:
do
not
know
that
sth
was
...
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
〜だったころの名残の、(物):
sth
,
left
from
...
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
〜だったらしめたものだ:
with
luck
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
案外〜だったかもしれない:
may
have
been
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
〜だったら、〜わけだ:
...
,
which
meant
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
まあ〜といえば〜だったが:
you
might
say
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 323
〜だったかも知れない:
must
have
been
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
馴れ馴れしい姿勢だったわけではない:
nothing
untoward
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
いまふうにいうなら〜だった:
was
sth
in
the
old-fashioned
sense
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 278
(人)はもともと〜だった: sb
had
once
been
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
〜だったことはひと目でわかる:
can
tell
that
at
one
time
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
〜はなかったことにする:
pretend
sth
never
happened
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 313
ふと気がつくと、〜だった:
suddenly
realize
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。:
It
hurt
him
that
she
had
typed
,
it
,
though
he
remembered
her
handwriting
was
more
or
less
indecipherable
.
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
記憶にある(人は)〜だった:
remember
sb
as
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 383
思えば〜だった:
remembered
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
ほら、〜だったでしょう:
you
remember
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 104
暖かい日でな、〜だった:
I
remember
it
was
warm
day
and
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
〜だったでしょう:
do
you
remember
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 249
〜だったそうだ:
report
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
事実〜だった:
be
right
: ...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 59
〜だったわね:
you
said
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
〜だったりすることもある:
be
secretly
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
(〜だった)のだよ:
you
see
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
〜だったらずっと楽だ:
it
would
be
simple
if
...
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 218
何年か前なら〜だったことだろう:
there
have
been
a
time
,
some
years
back
,
when
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう:
if
...
, one
isn’t
sure
what
one
would
do
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 393
たしか、さっきは〜だったはずだけどな:
could
have
sworn
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 97
そういえば〜だった:
...
, sb
thought
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 275
じつは〜だった:
turned
out
to
be
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
(〜だった)ことが明らかになる:
turn
out
to
be
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
結果的には〜だった:
turn
out
to
be
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 146
〜だったわ:
it
turned
out
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
〜だったと思うんだけど:
as
I
understand
it
, ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
以前は〜だった:
used
to
be
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
その昔、〜だった:
used
to
be
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
〜だったらありがたい:wish
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート