Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜だった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
find
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325

●Idioms, etc.

四十四年を経たあとも、〜だった: no less ... after forty-four years than after the first year フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
昔から〜だった: have always done ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
昔から〜だった: have always been ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
生まれてから死ぬまで〜だった: always have been ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 60
今までも夢の中では、よく〜だったが、今日はもはや夢ではない: it is not another of the dreams in which ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 188
〜だったが、言ってみた: but sb tried it anyway 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 78
(人が)〜した時、既に〜だった: before sb do, ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
不首尾だったようじゃないか: I believe it failed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
〜だったら言うことありませんが: would be best of all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
〜だったらどんなに楽だろう: how much better off they would all be if ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 92
さっきは〜だったが,今度は〜だ: not ... but ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
〜だったか: call it ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
つぶさに調べてみると〜だった: close inspection reveal ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
会談のテーマは〜だった: a discussion concentrated on sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
〜だったわりには:considering デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
確か〜だったと記憶して居る: If sb recall correctly, ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 44
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった: of course one does now, but one used to be 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
〜だったらそのほうがよほどどうかしている: something definitely would be wrong with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
〜だったという: sb’s description of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
〜だったろう: expect that ... did ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
AAこそなかったが〜だった: never AA, but in fact ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
(〜だった)くらいである: in fact, ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 88
なるほど〜だった: find that ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 236
昔から〜だった: have got a long history of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
AAだったのね: I guess it was AA who did it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 67
というわけで、〜だった: now sb happen to do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
気持ちを決めたものの、〜だった: having made up one’s mind, one did カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
〜だったんだって?: I hear that ... 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 15
(人に)なにかあったりしてみろ: if something happens to sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
万が一、〜だった場合: if it ever proved that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
想像できないくらいの〜だった: you can’t imagine ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 139
どう見ても〜だった: give every indication that ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 49
もし〜だったら、理屈にあわないんじゃないかね?: what kind of sense does that make, if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
ほんとに〜だったの?: kinda doubt ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
気がついたら〜だった: the next thing one knew ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
(物が〜だったかどうかは)忘れた: do not know that sth was ... カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
〜だったころの名残の、(物): sth, left from ... クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 9
〜だったらしめたものだ: with luck, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
案外〜だったかもしれない: may have been ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
〜だったら、〜わけだ: ..., which meant ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
まあ〜といえば〜だったが: you might say that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 323
〜だったかも知れない: must have been ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
馴れ馴れしい姿勢だったわけではない: nothing untoward トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
いまふうにいうなら〜だった: was sth in the old-fashioned sense ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 278
(人)はもともと〜だった: sb had once been ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 87
〜だったことはひと目でわかる: can tell that at one time ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
〜はなかったことにする: pretend sth never happened フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 313
ふと気がつくと、〜だった: suddenly realize that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
タイプで打たれた手紙に傷つけられたものの、そもそも彼女の肉筆はおよそ判読不能だった。: It hurt him that she had typed, it, though he remembered her handwriting was more or less indecipherable. レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
記憶にある(人は)〜だった: remember sb as ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 383
思えば〜だった: remembered that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
ほら、〜だったでしょう: you remember ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 104
暖かい日でな、〜だった: I remember it was warm day and ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
〜だったでしょう: do you remember ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
〜だったそうだ: report that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
事実〜だった: be right: ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 59
〜だったわね: you said that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
〜だったりすることもある: be secretly ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
(〜だった)のだよ: you see 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
〜だったらずっと楽だ: it would be simple if ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
何年か前なら〜だったことだろう: there have been a time, some years back, when ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう: if ..., one isn’t sure what one would do 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 393
たしか、さっきは〜だったはずだけどな: could have sworn ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
そういえば〜だった: ..., sb thought ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 275
じつは〜だった: turned out to be ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
(〜だった)ことが明らかになる: turn out to be sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
結果的には〜だった: turn out to be ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 146
〜だったわ: it turned out ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
〜だったと思うんだけど: as I understand it, ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
以前は〜だった: used to be ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
その昔、〜だった: used to be sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
〜だったらありがたい:wish デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
ツイート