Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
noun
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
名詞
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wouldn’t have been able to pronounce: 発音したら舌を噛んでしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 354
announce proudly above the din: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
adnoun:名詞用法の形容詞 辞遊人辞書
as with all sb’s pronouncements: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
announce:あけすけにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
announce firmly: きっぱりいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
announce evenly: はっきりいう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
announce cheerfully: 元気よくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
announce:いう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
triumphantly announce: 得々としてうそぶく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
announce:きっぱりつげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
announce:きっぱりと申し渡す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
announce oneself: 店名をつげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
announce:意向を明らかにする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
be announced: 〜の開催がつげられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
announce that ...: 〜と胸を張る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
announce, suddenly and without warning, that ...: やぶから棒に、〜と言い出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
announce:言い渡す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
announce hotly: 声高らかに言い放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
announce:言い放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
with no hesitation announce in bright, pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
sternly announce: 強い語調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
proudly announce: 自慢げに言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
how could I announce that ...: 〜などと言えるものか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
announce:言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
announce:言って聞かせる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
be subconsciously announcing one’s dominance over sb: 無意識のうちに支配力を誇示している フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
announce:口をひらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
announce ...: 〜を告げしらせる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
announce the brief intermission: 暫時の休憩を告げる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
announce in a mechanical voice: 事務的な口調で告げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
announce the engagement: 祝言の盃を済ませる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
a sign that announces the obvious: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
announce:書く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
announce:申し渡し 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
announce that ...: 〜と吹聴する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
announce:声をあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
announce:声高らかに告げる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
announce:宣言する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 45
announce:宣告する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
leaflets announcing ...: 宣伝ビラ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
announce:大声を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
announce, suddenly serious in one’s expression and tone: いつになく生真面目な顔と口調で答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
announce one’s break-ins to the press: 新聞に犯行声明を発表する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
announce gala intentions: これから花やかな場所へお出ましになることを物語っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
announce with satisfaction: 満足げに報告する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
announce:報告する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
announce oneself: 本名を名のる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
announce:名乗る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
announce one’s position: 自分の態度を明らかにする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
had merely announced his plan to the world: この計画をちらりとでも匂わせたら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
bells of cinemas announcing the beginning of their features: 開演前の映画館のベル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
be announced: 〜の報せが入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
be announced: 決定する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
announce to the world that ...: 〜と豪語する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
announce that ...: 声高らかに〜と触れまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
announce proudly: 得意げだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
announce gaily: 陽気な声で、高らかにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
announce ... to come: 披露目をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
a narrow building whose window announce tersely ...: 窓に〜とあるだけの間口の狭い建物 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
announced candidate: 出馬を表明した候補 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
announced reason is ...: 表向きは〜ためと説明する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
make one’s announcement: 申し渡しをする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
announcements from the Journal: ウォールストリート・ジャーナルの記事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
surprise announcement: 予想外の決定 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
announcement is repeated in the crisp voice of sb: 通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 31
an army announcement over the radio has reported ...: 軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
sad announcement: 訃報 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 42
announcer’s occasionally hysterical pitch: ときおりヒステリックになるアナウンサーの声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
announcer:実況アナウンサー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
announcer:場内放送のアナウンス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
arrive unannounced: いきなりやってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
pronouncing on things in a tone of total authority and assurance: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
make bold pronouncements: 大言壮語する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
choice of pronoun: 指名する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
crazy pronouncement on ...: 〜というでたらめの放言 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
pronounce one’s word strongly and deliberately: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
start denouncing the King: 王様を声高にののしりだす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
denounce:弾劾演説をやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
the faults of the aspirants are often denounced: よく参禅者の不心得を諷せられます 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 204
with this detached pronouncement: そういう醒めた感想を述べると デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 108
announced proudly above the din: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいった マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
announce in a donnish voice: きちょうめんに名乗る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
with each announcement: アナウンスのたびに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
ツイート