Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
noun
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
名詞
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wouldn’t
have
been
able
to
pronounce
: 発音したら舌を噛んでしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
announce
proudly
above
the
din
: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
adnoun:名詞用法の形容詞
辞遊人辞書
as
with
all
sb’s
pronouncements
: (人の)表明した意見はことごとくそうだったが
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
announce:あけすけにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 114
announce
firmly
: きっぱりいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
announce
evenly
: はっきりいう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
announce
cheerfully
: 元気よくいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
announce:いう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
triumphantly
announce
: 得々としてうそぶく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
announce:きっぱりつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
announce:きっぱりと申し渡す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
announce
oneself
: 店名をつげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
announce:意向を明らかにする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
be
announced
: 〜の開催がつげられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
announce
that
...: 〜と胸を張る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
announce
,
suddenly
and
without
warning
,
that
...: やぶから棒に、〜と言い出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
announce:言い渡す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
announce
hotly
: 声高らかに言い放つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
announce:言い放つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
sternly
announce
: 強い語調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
proudly
announce
: 自慢げに言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
how
could
I
announce
that
...: 〜などと言えるものか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
announce:言う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
announce:言って聞かせる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 51
be
subconsciously
announcing
one’s
dominance
over
sb: 無意識のうちに支配力を誇示している
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
announce:口をひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
announce
...: 〜を告げしらせる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 111
announce
the
brief
intermission
: 暫時の休憩を告げる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
announce
in
a
mechanical
voice
: 事務的な口調で告げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
announce
the
engagement
: 祝言の盃を済ませる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
a
sign
that
announces
the
obvious
: 自明の理ともいえる文句を書きつけた看板
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
announce:書く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
announce:申し渡し
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
announce
that
...: 〜と吹聴する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
announce:声をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
announce:声高らかに告げる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
announce:宣言する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 45
announce:宣告する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
leaflets
announcing
...: 宣伝ビラ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
announce:大声を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
announce
,
suddenly
serious
in
one’s
expression
and
tone
: いつになく生真面目な顔と口調で答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
announce
one’s
break-ins
to
the
press
: 新聞に犯行声明を発表する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 226
announce
gala
intentions
: これから花やかな場所へお出ましになることを物語っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
announce
with
satisfaction
: 満足げに報告する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
announce:報告する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
announce
oneself
: 本名を名のる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
announce:名乗る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
announce
one’s
position
: 自分の態度を明らかにする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
had
merely
announced
his
plan
to
the
world
: この計画をちらりとでも匂わせたら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 298
cause
much
ringing
of
the
handbells
that
announce
special
editions
of
newspapers
: 号外の鈴の音の高鳴る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 406
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
features
: 開演前の映画館のベル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
be
announced
: 〜の報せが入る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
be
announced
: 決定する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
announce
to
the
world
that
...: 〜と豪語する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
announce
that
one
have
some
extremely
important
news
: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
announce
that
...: 声高らかに〜と触れまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
announce
proudly
: 得意げだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
announce
gaily
: 陽気な声で、高らかにいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
announce
...
to
come
: 披露目をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
a
narrow
building
whose
window
announce
tersely
...: 窓に〜とあるだけの間口の狭い建物
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
announced
candidate
: 出馬を表明した候補
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
announced
reason
is
...: 表向きは〜ためと説明する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
make
one’s
announcement
: 申し渡しをする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
announcements
from
the
Journal
: ウォールストリート・ジャーナルの記事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
surprise
announcement
: 予想外の決定
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
announcement
is
repeated
in
the
crisp
voice
of
sb: 通報は(人の)きびきびした声で二度くりかえされる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 31
an
army
announcement
over
the
radio
has
reported
...: 軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
sad
announcement
: 訃報
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 42
announcer’s
occasionally
hysterical
pitch
: ときおりヒステリックになるアナウンサーの声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
announcer:実況アナウンサー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
announcer:場内放送のアナウンス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
arrive
unannounced
: いきなりやってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 428
pronouncing
on
things
in
a
tone
of
total
authority
and
assurance
: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
make
bold
pronouncements
: 大言壮語する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
choice
of
pronoun
: 指名する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
crazy
pronouncement
on
...: 〜というでたらめの放言
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 53
pronounce
one’s
word
strongly
and
deliberately
: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
start
denouncing
the
King
: 王様を声高にののしりだす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
denounce:弾劾演説をやる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
the
faults
of
the
aspirants
are
often
denounced
: よく参禅者の不心得を諷せられます
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 204
with
this
detached
pronouncement
: そういう醒めた感想を述べると
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 108
announced
proudly
above
the
din
: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいった
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
announce
in
a
donnish
voice
: きちょうめんに名乗る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
with
each
announcement
: アナウンスのたびに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
ツイート