Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
蒼
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
green
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
古色蒼然たる:ancient-looking
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 279
芸術品の名に価する古色蒼然とした〜:
authentic
antique
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
鬱蒼とした茂みが広がっている:
there
is
a
large
,
densely
wooded
area
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
何処か蒼黒いむくんだ顔:
grey
bloated
face
of
sb
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 9
蒼い透き徹るような空:
the
sky
is
so
blue
that
it
seems
transparent
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
広い蒼い海の表面:
the
sea
stretches
,
wide
and
blue
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
蒼白の:
blue
and
white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 129
平たく蒼ぐろくセイロンの陸地が見える:
can
see
the
flat
,
chiaroscuro
outline
of
Ceylon
on
the
horizon
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 206
真蒼になる:
become
deathly
pale
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 142
蒼い影:
deep
shadow
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
水平線のむこうにうっすらと蒼く浮かびあがる:
float
dimply
purple
on
the
horizon
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
顔が見る見る蒼白になる: sb’s
face
goes
white
immediately
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
蒼白い細面は端正だ:
it
is
a
fine
face
,
though
pale
and
lean
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 57
顔色が蒼くなる:
take
fright
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 224
蒼い影と木洩れ日のちらつく:
full
of
dark
shadows
pierced
by
sunlight
through
the
leaves
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
蒼白:ghastly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
あたりはしだいに明るくなり、暗闇は蒼白い無気味な灰色に変わっていく:
dark
slowly
gives
way
to
a
pale
and
ghostly
gray
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 123
蒼白になる:
go
ghostly
pale
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 201
蒼白な光:
pale
green
and
white
light
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 22
樹木が鬱蒼と繁っている:
be
a
mass
of
greenery
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 199
古色蒼然とした筆跡で:
in
a
hand
so
perfectly
old-fashioned
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
鬱蒼たる大木の森:
many
overhanging
trees
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 211
肌のぞっとするような蒼白さ:
the
nauseous
pallor
of
one’s
skin
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 32
あきらかにすこし蒼ざめた顔をする:
turn
noticeably
pale
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
古色蒼然:old
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
古色蒼然たるグリニッチ・ヴィレッジ:
old
Greenwich
Village
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 164
古色蒼然とした館のようなもの:
things
like
old
weather-beaten
houses
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 24
真蒼になって震えている:
wretchedly
pale
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 29
蒼い:pale
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 68
その顔が蒼ざめているのをみてとる:
can
see
that
sb
have
paled
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
蒼然と光る:
shine
pale
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
蒼白になる:
turn
very
pale
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 206
蒼白:
pale
white
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 48
蒼白:paleness
辞遊人辞書
おもわず恥か怖れのため蒼白になるのが見られる:
be
seen
to
grow
pallid
with
shame
or
horror
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
蒼くなる:panic
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
はっと思うほど思いつめた蒼い顔で: sb’s
face
is
surprisingly
pale
and
serious
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 55
その顔が蒼ざめているのに驚く:
be
shocked
by
sb’s
paleness
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 77
鬱蒼と生い茂った樹葉:
the
thickening
foliage
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 203
なんとも恐ろしげで蒼白い:
look
very
dreadful
and
white
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
蒼白な顔:
white
faces
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
蒼白な:white
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
顔面は蒼白:
white-grey
color
of
sb’s
face
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 70
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート