Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
考えてみる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
estimate
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
imagine
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 8
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)やったことを考えてみると:
after
what
sb
did
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 241
話の前後関係をじっくり考えてみる:
ponder
all
this
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる:
allow
oneself
a
few
darting
thoughts
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
逆に考えてみる:
turn
the
question
around
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
後で考えてみると:
when
sb
thinks
back
now
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 20
とっくり考えてみる:
take
one’s
bearings
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 228
心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる:
as
if
with
more
composure
than
is
sb’s
to
muster
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 16
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ:
never
dreams
of
considering
whether
the
idea
is
right
or
wrong
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
〜と、心に強いるように考えてみる:
try
to
convince
oneself
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
考えてみると、これはなかなか悪くない:
decide
that
...
is
such
a
good
idea
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
論理的に考えてみる:
let
the
little
logical
steps
descend
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
部下の立場になって考えてみる:
put
oneself
in
the
shoes
of
employee
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 113
(物事を)とくと考えてみる:
try
to
fathom
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
いろいろ総合して考えてみるに:
from
what
sb
put
together
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
〜しようかと、ちらと考えてみる:
have
half
a
mind
to
do
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 138
〜することをなんとなく考えてみる:
be
sort
of
toy
with
the
idea
of
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
じっくり考えてみる:
try
to
imagine
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 31
考えてみると:
you
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる:
the
mere
thought
of
it
opens
up
sth
to
me
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
〜とも考えてみる:
it
occur
to
sb
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
後になって考えてみると〜:
as
one
later
recalls
, ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 14
考えてみると:
on
reflection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
〜についてもう一度考えてみる:
ruminate
once
more
on
...
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 114
本当に考えてみる:scrutinize
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
よく考えてみると:
on
second
thought
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
考えてみると:
on
second
thought
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
〜について考えてみる:
speculate
about
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
しかし考えてみると:
when
I
think
back
over
it
now
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート