Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
考えてみる
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
estimate
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
imagine
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)やったことを考えてみると: after what sb did フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 241
話の前後関係をじっくり考えてみる: ponder all this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
二、三度ちらと考えてみるゆとりまでもできる: allow oneself a few darting thoughts on ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
逆に考えてみる: turn the question around ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
後で考えてみると: when sb thinks back now 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
とっくり考えてみる: take one’s bearings スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 228
心のゆとりのない〜はゆとりありげに考えてみる: as if with more composure than is sb’s to muster 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 16
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ: never dreams of considering whether the idea is right or wrong ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
〜と、心に強いるように考えてみる: try to convince oneself that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
考えてみると、これはなかなか悪くない: decide that ... is such a good idea フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 123
論理的に考えてみる: let the little logical steps descend トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
部下の立場になって考えてみる: put oneself in the shoes of employee コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 113
(物事を)とくと考えてみる: try to fathom sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
いろいろ総合して考えてみるに: from what sb put together カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
〜しようかと、ちらと考えてみる: have half a mind to do ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
〜することをなんとなく考えてみる: be sort of toy with the idea of doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
じっくり考えてみる: try to imagine メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 31
考えてみると: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる: the mere thought of it opens up sth to me オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
〜とも考えてみる: it occur to sb that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
後になって考えてみると〜: as one later recalls, ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 14
考えてみると: on reflection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
〜についてもう一度考えてみる: ruminate once more on ... ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 114
本当に考えてみる:scrutinize 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
よく考えてみると: on second thought フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
考えてみると: on second thought デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
〜について考えてみる: speculate about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
しかし考えてみると: when I think back over it now 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
ツイート