Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
帽
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
hat
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
帽子をかぶりなおす:
adjust
sb’s
hat
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
肌身離さぬ例の帽子を使いながら:
with
the
aid
of
his
indispensable
cap
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 304
珍妙な帽子をかぶった女の子:
some
girl
in
an
awful-looking
hat
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
制帽を押し上げる:
push
back
one’s
cap
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
帽子をかぶりなおす:
put
the
cap
back
on
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている:
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
帽子のリボン:
banner
on
one’s
hat
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
あまりに長く、帽子を取ったまま佇んでいる:
stand
so
long
bare-headed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 111
帽子もかぶらず:bareheaded
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
ベルホップの制帽:
a
bellhop’s
cap
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
ベレー帽:beret
辞遊人辞書
帽子のつば:
the
bill
of
sb’s
cap
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 261
帽子のひさしに手をやる:
touch
the
bill
of
the
cap
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 333
帽子の庇:
bill
of
the
cap
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
あみだにかぶった野球帽のひさしの陰で:
under
the
brim
of
a
baseball
cap
tilted
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
帽子のつば:brim
辞遊人辞書
頭にはひさしの短い野球帽ふうの郡警キャップ:
wear
one
of
those
short-billed
county
caps
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
船員帽をぞんざいにかぶる:
jam
one’s
cap
on
one’s
head
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
帽子をむしりとる:
strip
the
cap
off
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
毛糸の帽子をかぶって:
in
a
knit
cap
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
野球帽:cap
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
角帽のことを思ひ出してぎよつとする:
remember
with
a
jolt
the
one
in
the
student’s
cap
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
真新しい学帽:
new
school
cap
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
〜のときは帽子をほうりあげたりして歓喜を表現することが多い:
cap-throwing
euphoria
typical
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
日除け帽:cloche
辞遊人辞書
セルロイドの果物がごてごてとついているつばの広い麦藁帽子:
a
straw
skimmer
decorated
with
a
cluster
of
celluloid
fruit
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 31
帽子とコートをつける:
wear
a
hat
and
coat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
カーディナルスの野球帽をかぶった:
complete
with
Cardinals
cap
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
ヘンチクリンな帽子:
crazy
hats
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
山高帽:derby
辞遊人辞書
耳あてのついたオールドファッションの飛行帽:
an
old-fashioned
flying
helmet
with
ear
flaps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
気どった手つきで麦わら帽をさっと脱ぐ:
sweep
one’s
hat
off
one’s
head
in
a
very
elegant
way
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 64
帽子のひさしを目深にさげる:
the
peak
of
one’s
cap
pull
over
one’s
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
帽子を目の上までおろす:
pull
one’s
hat
over
one’s
eyes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 101
帽子を目深にかぶる:
pull
one’s
hat
down
to
one’s
eyebrows
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 325
珍無類の帽子:
fancy
hats
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
つばの短い中折れ帽:
thin-brimmed
fedora
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
自分の帽子とコートに手をかける:
find
one’s
hat
and
coat
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 306
ゆったりした黒いヴェルヴェットの帽子:
floppy
velvet
cap
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 279
帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる:
lifting
off
one’s
hat
to
give
one’s
spikes
free
play
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 296
モジモジ帽子をひねくりまわす:
fumble
with
one’s
cap
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
青帽をわしづかみにした(人):
one
,
blue
cap
in
hand
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 302
制帽のゆがみを正す:
shift
hats
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
帽子をとる:
take
one’s
hat
off
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
帽子を後ろにずらせる:
push
the
hat
back
on
one’s
head
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
(人の)帽子をうかす:
lift
one’s
hat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
帽子を押さえる:
hold
on
to
one’s
hat
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
脱帽する:
take
off
one’s
hat
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
帽子箱:hatbox
辞遊人辞書
帽子もかぶっていない:hatless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 406
帽子製造人:hatmaker
辞遊人辞書
帽子掛け:hatrack
辞遊人辞書
帽子屋:hatter
辞遊人辞書
帽子製造人:hatter
辞遊人辞書
中折れ帽を目深にかぶったギャング:
a
gangster
hiding
behind
one’s
fedora
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
山高帽の若い御者が寄りあつまって:
the
huddle
of
bowler-hatted
young
coachmen
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 143
〜にたいして脱帽する:
be
impressed
by
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
毛皮帽といういでたちで:
in
fur
hat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
帽子の裏に:
inside
the
cap
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
帽子や持ち物をこっちへおよこしなさい:
lay
off
your
things
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
真っ赤な丈の高い寝帽:
tall
red
night-cap
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
帽子を眉まで引きおろす:
pulling
one’s
hat
over
one’s
eyebrows
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 90
先っちょのとんがった野球帽:
peaked
baseball
caps
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 25
例の青帽子で、問題の鎖を教えている:
pointing
out
the
chain
with
one’s
blue
cap
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 207
赤帽:porter
辞遊人辞書
ぎょっとするほど派手な帽子をかぶり、ぼんやりした顔をしていたが:
for
all
the
preposterous
hat
and
the
vacuous
face
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 109
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート