Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
envelop
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
envelope
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

手頃な封筒: an envelope ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 121
同封:along スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
くすくす笑って(人の)詫びを封じる: stop sb’s apology with a giggle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
相手の口を封じるようにつけ加える: add before sb can speak アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
(人を)謎で封じる: blind sb with mystery ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 486
道路が封鎖されれば: when the city authorities block their road ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
(人の)動きを封じる: box sb in マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
封を切る: break the cap ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる: feel a whirlwind catch one up and spin one away toward ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
病根は封じられた: the disease is checked O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 123
感染症の恐れと焦りが一緒になって、道路を封鎖し: Fear of pandemic plus the panic of urgency made me close the road ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
封建時代の昔にはあったことだ: was common practice in feudal times 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
封じ込める:contain 辞遊人辞書
残った分を密封容器に入れる: store the leftovers in a plastic container 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
封じ込め:containment 辞遊人辞書
喉をつかんで(人は)動きを封じられた: grab sb’s throat to control sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
封じ込める:control サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
素封家の娘: a county girl ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
二試合連続完封をやってのける: pitch a couple of shutouts in a row プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ: the paper has a rich, creamy feel スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
ぴしゃりと封じる: say curtly ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 69
(人の)反論を封じる: cut sb off ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
〜の手を封じる: cut off sth 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 228
〜を闇のなかに封じ込めておく: keep sth dark スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
書留封筒がこぼれ落ちる: a registered envelope dislodges itself セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
その郵便物の封を鋏で次々とあける: open each envelope with a pair of scissors 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
封入する:encapsulate 辞遊人辞書
〜を封じる: put an end to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
白い角封筒: square white envelop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
封をあけた郵便物: envelope which had been opened トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
手紙の封を切って開ける: open the envelope 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
封書:envelope ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
ふくらんだ封筒: fat envelope クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
封筒に包んだものを(人の)ポケットに押し込む: thrust an envelope into sb’s pocket 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
今一度封筒に目をやる: examine the envelope again セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 344
部厚い封筒: a fat envelope ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
封建の:feudal 辞遊人辞書
封建時代の:feudal 辞遊人辞書
封建制(度)の:feudal 辞遊人辞書
封建制度的な:feudal 辞遊人辞書
封建的な:feudal 辞遊人辞書
封建的土地保有の:feudal 辞遊人辞書
封建法の:feudal 辞遊人辞書
封地の:feudal 辞遊人辞書
封土の:feudal 辞遊人辞書
封建領主国:fiefdom トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
(人の)口を封じる: force sb to remain silent デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 427
〜を封じ込める: fortify ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
封を切ったばかりの楊枝のパック: fresh pile of toothpicks デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
〜に封じ込められた: frozen in ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
密封した:hermetic 辞遊人辞書
〜に密封される: be hermetically sealed in ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
だれも踏みこめないように〜を封鎖する: seal off sth impenetrably レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
封建時代の古びた遺物: venerable wreckage of feudal keep ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 138
(人の)口を封じるために殺す: murder sb just to shut sb up デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
(封筒を)指であける: tear sth open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
クリスマスカードの開封: open one’s Christmas cards フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
封をきる: open sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
封を切る: open the letter 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
まだ封鎖されていない: be still open ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 227
思いきって封をひきやぶる: rip a envelope open トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
自分の封筒を受け取る: pick up one’s packet ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた: I headed north again, past the roadblock ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
完封する: pitch a shutout ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 142
無線封止: radio silence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
乱暴に(物の)封を切る: rip sth open ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
道路封鎖の準備が整う: a roadblock is set up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
車のスピードを上げて封鎖線を突破する: speed away from the roadblock ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
ヴォッカのボトルのキャップの封を破る: break the seal on the vodka bottle ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 253
封鎖する: seal off レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
自分で住所を書いた返信用の封筒: self-addressed envelope プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
金属イオン封鎖:sequestration 辞遊人辞書
金属イオン封鎖作用:sequestration 辞遊人辞書
ぴたりと封をする: tape sth shut スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
写真素材のピクスタ
ツイート