Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
封
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
envelop
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
envelope
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
手頃な封筒:
an
envelope
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 121
同封:along
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
くすくす笑って(人の)詫びを封じる:
stop
sb’s
apology
with
a
giggle
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
相手の口を封じるようにつけ加える:
add
before
sb
can
speak
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
(人を)謎で封じる:
blind
sb
with
mystery
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 486
道路が封鎖されれば:
when
the
city
authorities
block
their
road
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人の)動きを封じる:
box
sb
in
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 153
封を切る:
break
the
cap
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる:
feel
a
whirlwind
catch
one
up
and
spin
one
away
toward
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
病根は封じられた:
the
disease
is
checked
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
感染症の恐れと焦りが一緒になって、道路を封鎖し:
Fear
of
pandemic
plus
the
panic
of
urgency
made
me
close
the
road
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
封建時代の昔にはあったことだ:
was
common
practice
in
feudal
times
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
封じ込める:contain
辞遊人辞書
残った分を密封容器に入れる:
store
the
leftovers
in
a
plastic
container
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
封じ込め:containment
辞遊人辞書
喉をつかんで(人は)動きを封じられた:
grab
sb’s
throat
to
control
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
封じ込める:control
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
素封家の娘:
a
county
girl
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
二試合連続完封をやってのける:
pitch
a
couple
of
shutouts
in
a
row
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
封筒の用紙はずっしりしてなめらかな紙質だ:
the
paper
has
a
rich
,
creamy
feel
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
ぴしゃりと封じる:
say
curtly
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 69
(人の)反論を封じる:
cut
sb
off
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
〜の手を封じる:
cut
off
sth
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
〜を闇のなかに封じ込めておく:
keep
sth
dark
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
書留封筒がこぼれ落ちる:
a
registered
envelope
dislodges
itself
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 188
その郵便物の封を鋏で次々とあける:
open
each
envelope
with
a
pair
of
scissors
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
封入する:encapsulate
辞遊人辞書
〜を封じる:
put
an
end
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
白い角封筒:
square
white
envelop
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
封をあけた郵便物:
envelope
which
had
been
opened
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
手紙の封を切って開ける:
open
the
envelope
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
封書:envelope
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
ふくらんだ封筒:
fat
envelope
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
封筒に包んだものを(人の)ポケットに押し込む:
thrust
an
envelope
into
sb’s
pocket
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
今一度封筒に目をやる:
examine
the
envelope
again
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 344
部厚い封筒:
a
fat
envelope
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 360
封建の:feudal
辞遊人辞書
封建時代の:feudal
辞遊人辞書
封建制(度)の:feudal
辞遊人辞書
封建制度的な:feudal
辞遊人辞書
封建的な:feudal
辞遊人辞書
封建的土地保有の:feudal
辞遊人辞書
封建法の:feudal
辞遊人辞書
封地の:feudal
辞遊人辞書
封土の:feudal
辞遊人辞書
封建領主国:fiefdom
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
(人の)口を封じる:
force
sb
to
remain
silent
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 427
〜を封じ込める:
fortify
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
封を切ったばかりの楊枝のパック:
fresh
pile
of
toothpicks
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
〜に封じ込められた:
frozen
in
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
密封した:hermetic
辞遊人辞書
〜に密封される:
be
hermetically
sealed
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 56
だれも踏みこめないように〜を封鎖する:
seal
off
sth
impenetrably
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
封建時代の古びた遺物:
venerable
wreckage
of
feudal
keep
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
(人の)口を封じるために殺す:
murder
sb
just
to
shut
sb
up
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
(封筒を)指であける:
tear
sth
open
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
クリスマスカードの開封:
open
one’s
Christmas
cards
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
封をきる:
open
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
封を切る:
open
the
letter
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
まだ封鎖されていない:
be
still
open
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 227
思いきって封をひきやぶる:
rip
a
envelope
open
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
自分の封筒を受け取る:
pick
up
one’s
packet
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
わたしはまた北に向かい、封鎖された道路を通り抜けた:
I
headed
north
again
,
past
the
roadblock
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
完封する:
pitch
a
shutout
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 142
無線封止:
radio
silence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
乱暴に(物の)封を切る:
rip
sth
open
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
道路封鎖の準備が整う:
a
roadblock
is
set
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
車のスピードを上げて封鎖線を突破する:
speed
away
from
the
roadblock
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
ヴォッカのボトルのキャップの封を破る:
break
the
seal
on
the
vodka
bottle
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 253
封鎖する:
seal
off
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
自分で住所を書いた返信用の封筒:
self-addressed
envelope
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
金属イオン封鎖:sequestration
辞遊人辞書
金属イオン封鎖作用:sequestration
辞遊人辞書
ぴたりと封をする:
tape
sth
shut
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
ツイート