Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
前後
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
around
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 112
average
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 96
neighborhood
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜前後:about
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
〜するのと前後して:
at
about
the
time
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
(人と)前後して着く:
arrive
at
about
the
same
time
as
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
歳はXX前後だ:
be
about
XX
years
old
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
五十前後の男:
a
man
of
about
fifty
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
話の前後関係をじっくり考えてみる:
ponder
all
this
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
前後左右:
all
sides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
前後の見境なんてない:
don’t
care
about
anything
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
見たところ四十前後:
around
forty
or
so
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 37
前後の状況を考えあわせてみて〜のはずだと便宜的に決める:assume
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
前後不覚に〜をつかむ:
automatically
snatch
up
sth
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 187
〜中、前後に比類のない天才:
far
and
away
the
most
outstanding
genius
among
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
頭をぐるぐると前後に回す:
roll
one’s
heads
back
and
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
はげしく前後にゆする:
rock
back
and
forth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
(物を)ゆらゆらと前後に揺らせる:
let
sth
swing
back
and
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
ビューフォート風力階級で九前後:
about
Force
9
on
the
Beaufort
scale
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
前後不覚に酔いつぶれる:
be
blackly
drunk
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
前後に行きつ戻りつする:
bounce
back
and
forth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 404
〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく:
the
wind
flaps
sth
briskly
to
and
fro
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
時間の前後の感覚:
sense
of
chronological
time
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
前後の情況:
circumstances
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 23
この〜年を前後して:
in
and
close
upon
the
dear
old
year
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
前後不覚になるくらい強い:
knock
sb
out
cold
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 186
不自然な前後不覚の昏睡におちいっている:
be
in
an
unnatural
stupor
,
not
conscious
of
events
around
sb
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 13
前後の情況から推すと:
in
that
context
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
前後関係から見た:contextual
辞遊人辞書
前後関係で決まる:contextual
辞遊人辞書
前後関係上の:contextual
辞遊人辞書
前後左右に乱れ舞う:
swirl
in
all
directions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
20歳前後の:
late
teens
or
early
twenties
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
前後左右を:
for
and
aft
and
on
either
side
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
前後の:fore-and-aft
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
何を云っているか全く前後不覚である:
have
no
idea
what
one
is
saying
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 308
ほとんど前後不覚だ:
be
nearly
incoherent
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 55
前後の見さかいもなく:incoherently
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 208
(〜と)前後して:
a
little
later
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
自分の前後左右を見回す:
look
about
one
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
前後不覚になるほど酔った:monolithic
辞遊人辞書
だいたいその前後:
not
much
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
年のころは二十五歳前後:
be
about
25
years
old
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
からだを前後にゆさぶる: sb’s
body
oscillates
backward
and
forward
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 96
前後不覚になる:
pass
out
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 301
前後関係に依存する:positional
辞遊人辞書
体を前後に揺する:
rock
back
and
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
〜と前後して:
at
about
the
same
time
as
...
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 27
前後の事情がよくわからない:
don’t
know
the
whole
story
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 19
前後不覚に泥酔して:
in
a
drunken
stupor
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
前後に揺すられる:sway
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 384
親戚の者が五人前後して集まる:
five
relatives
turned
up
at
sb’s
place
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 194
何の前後の脈絡もなく:
without
warning
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
ツイート