Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
care
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
care
: 念を入れて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
with
care
: そっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 18
with
care
: 慎重に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
be
burden
with
care
: 重苦しい
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
be
dressed
with
care
: 身だしなみがよい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
say
with
care
ful
casualness
: できるだけさりげなくいってみる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 230
with
care
fully
concealed
impatience
: いらだちを上手に隠して
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
with
care
less
indifference
: 投げやりな調子で
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 131
the
scheme
is
worked
out
with
care
: 計画は、慎重にすすめられることになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
)
with
the
accompanying
anxiety
or
care
lessness
in
regard
to
sth: あわてて(物事を)したり、ケロリとしていたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
audience
with
a
care
ful
pause
: 固唾をのんで身構えている聴き手
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 193
care
ss one’s
cheek
with
a
handful
of
razor-blades
: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
with
great
care
and
calculation
: 深謀遠慮を以て
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
be
being
care
d
for
with
reverent
dignity
: 丁寧に立派に祭られている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
have
been
planned
with
meticulous
care
: 周到な準備のうえでおこなわれた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 324
with
slow
,
infinite
care
: ゆっくりと、細心の注意を払って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
with
good
care
: 用心さえしていれば
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
with
loving
care
: こわれ物でもおくように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 66
with
great
pride
and
care
: 念入りに、またいかにも得意そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
take
such
care
with
...: 〜を吟味してある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
take
care
of
itself
with
out
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
select
words
with
elaborate
care
: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 251
read
the
letter
from
sb
with
unusual
care
: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
read
a
great
many
books
with
scrupulous
care
: 数多の書物をむさぼり読む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 93
pick
one’s
word
with
measured
care
: 慎重に語をえらびえらびいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
fill
sb
in
with
more
detail
than
sb
care
to
know
: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
examined
sth
with
intense
care
: (物を)子細にあらためる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
choose
the
site
with
elaborate
care
: 場所を贅沢に選択する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 51
arrange
with
matronly
care
: まるでおかみさんよろしくの入念さで生花を生けておく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
care
er
and
a
new
life
: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
care
er: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
have
gotten
care
ful
with
what
one
say
to
sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
be
very
care
ful
with
sb: (人に)よくよく気をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
care
ful
eulogiums
,
packed
with
useful
medical
details
: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
with
such
care
ful
preparations
: それだけの手数をかけて丹念に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
have
to
be
care
ful
with
sb: (人には)一目おいている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
have
to
be
care
ful
with
sb: 油断はできない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 380
care
ful
with
that
: 大事にしてくれよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 63
with
one’s
reserved
,
care
fully
formed
explanations
: 緻密で言葉に無駄のない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
glance
at
sb
once
or
twice
with
the
quick
,
care
less
glance
: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 79
wear
a
beautifully
tailored
suit
with
a
care
less
ease
: 見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 57
speak
with
good-natured
care
lessness: 人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 142
sb’s
quiet
voice
with
its
care
ssing
edge
: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
care
ss ...
with
a
finger
which
is
not
quite
steady
: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
with
out
so
much
as
a
care
taker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
with
deliberate
care
: ことさらもったいぶって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 400
I
only
care
about
the
differences
with
in
Mexico
: 国内の格差ばかりを気にしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
handle
sb
with
the
utmost
care
: 腫物にさわるようにして暮らす
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 7
they
have
nothing
they
can
scare
sb
with
: (人が)もう怖いものなしみたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
should
stop
scaring
people
with
unlikely
scenarios
: ありそうもないシナリオを取り上げて人々を恐がらせるのはやめたほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
scared
him
with
...: 〜が身に沁みる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 28
watch
with
a
scared
face
: 心配顔で見まもる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート