Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with care
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with care: 念を入れて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
with care: そっと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 18
with care: 慎重に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
be burden with care: 重苦しい 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
be dressed with care: 身だしなみがよい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
say with careful casualness: できるだけさりげなくいってみる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
with carefully concealed impatience: いらだちを上手に隠して アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
with careless indifference: 投げやりな調子で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 131
the scheme is worked out with care: 計画は、慎重にすすめられることになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities )
with the accompanying anxiety or carelessness in regard to sth: あわてて(物事を)したり、ケロリとしていたりする ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
audience with a careful pause: 固唾をのんで身構えている聴き手 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
caress one’s cheek with a handful of razor-blades: 手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
with great care and calculation: 深謀遠慮を以て 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
be being cared for with reverent dignity: 丁寧に立派に祭られている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 106
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
have been planned with meticulous care: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
with slow, infinite care: ゆっくりと、細心の注意を払って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
with good care: 用心さえしていれば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
with loving care: こわれ物でもおくように ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
with great pride and care: 念入りに、またいかにも得意そうに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
take such care with ...: 〜を吟味してある 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
select words with elaborate care: 言葉を慎重の上にも慎重にえらぶ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 251
read the letter from sb with unusual care: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
read a great many books with scrupulous care: 数多の書物をむさぼり読む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 93
pick one’s word with measured care: 慎重に語をえらびえらびいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
fill sb in with more detail than sb care to know: 細かい事実を(人が)べつに知りたいと思わないところまで、べらべらしゃべる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
examined sth with intense care: (物を)子細にあらためる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
choose the site with elaborate care: 場所を贅沢に選択する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 51
arrange with matronly care: まるでおかみさんよろしくの入念さで生花を生けておく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
be having that kind of trouble with sb’s career: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
have gotten careful with what one say to sb: (人に)対して口をきくとき、とても意識する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
be very careful with sb: (人に)よくよく気をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
careful eulogiums, packed with useful medical details: 有益な医学的説明が盛りこまれた丁寧な賛辞 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
with such careful preparations: それだけの手数をかけて丹念に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
have to be careful with sb: (人には)一目おいている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
have to be careful with sb: 油断はできない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 380
careful with that: 大事にしてくれよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 63
with one’s reserved, carefully formed explanations: 緻密で言葉に無駄のない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 24
glance at sb once or twice with the quick, careless glance: 一、二度すばやく、さりげなく、視線を投げかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 79
wear a beautifully tailored suit with a careless ease: 見るからに上等な仕立てのスーツをさりげなく着こなす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 57
speak with good-natured carelessness: 人当たりのいい邪気のないしゃべり方で話しかける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
sb’s quiet voice with its caressing edge: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
caress ... with a finger which is not quite steady: ともすればふるえがちな指で〜を撫でる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
with deliberate care: ことさらもったいぶって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 400
I only care about the differences within Mexico: 国内の格差ばかりを気にしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
handle sb with the utmost care: 腫物にさわるようにして暮らす 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 7
they have nothing they can scare sb with: (人が)もう怖いものなしみたいになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
should stop scaring people with unlikely scenarios: ありそうもないシナリオを取り上げて人々を恐がらせるのはやめたほうがいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have scared him with ...: 〜が身に沁みる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 28
watch with a scared face: 心配顔で見まもる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 250
ツイート