Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
think
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
think
to
do
: 〜したい含みもある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 357
think
to
do
: 〜する気をおこす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
never
think
to
do
: 〜してみるという考えは(人の)頭に浮かばない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
do
n’t
think
to
do
: 〜をおこたる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
be
able
to
do
what
one
think
s
is
right
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
think
it
quite
acceptable
to
do
...: 〜するのは別に悪いことでもないくらいにしか考えていない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
all
one
can
only
think
of
is
to
do
: なすすべもなく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
really
do
n’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
do
n’t
think
it
will
be
appropriate
to
do
: 〜するのはまずい気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
I’m
beginning
to
think
I
must
do
: あたしって〜なのかしら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
think
it
best
to
do
: なるべく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
think
best
to
do
in
private
: 内々にしておくのがいちばんいいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...: 〜にはもってこいの日じゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
can
think
of
nothing
better
to
do
than
do
: 何の分別もなく〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 257
do
n’t
think
my
self
bound
in
Honour
to
discover
: なにもお目にかけることもあるまいと思う
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 40
do
n’t
think
to
break
one’s
heart
very
much
: そうひどく悲しいとは思わない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
think
it
is
the
closest
one
have
ever
come
to
do
ing: そのとき危うく〜してしまいそうになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
it
is
conceited
of
me
to
think
that
I
can
do
...: 〜できると思うのは思い上りだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 117
it
is
depressing
to
think
of
do
ing: 〜することはさびしいことだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
do
not
think
it
makes
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
: まずはともかく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
...
,
the
do
ctor
in
sb
think
: 〜という臨床
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
think
one
is
forever
do
omed
to
do
: 〜の運命にあると思い込んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
be
no
do
ubt
left
to
think
that
...: 〜としか思えない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
no
do
ubt one
think
to
oneself
that
...: 〜に違いないと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
think
sb
eccentric
and
foolish
and
to
o
young
to
do
: (人が)〜するなんて、なんてとっぴでばかげた小僧だと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
I
think
that
it
do
esn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
think
enough
of
sb
to
do
that
for
sb: そこまでするほど(人を)大事にしている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 62
do
not
think
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
think
up
an
errand
for
sb
to
do
: 用事でも言いつけてやれ、と思うんです
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 48
do
not
even
want
to
think
about
: 考えたくもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
find
oneself
able
to
think
about
sb
without
do
ing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
I
do
n’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
think
one
is
going
to
do
...: やりそうな気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
think
it
is
a
good
idea
to
do
...: 〜すれば有利かもしれないと考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
do
ing: ここぞとばかりに〜する
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
seem
to
think
this
a
good
opportunity
for
do
ing: これさいわいとばかり、〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 80
think
it
a
terrible
hardship
to
do
: 〜するのが至難の事のように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
think
one
have
to
do
: 〜するしかないのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
what
the
hell
do
one
think
one
is
up
to
: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
do
not
think
it
necessary
to
introduce
oneself
: 今さら名乗るまでもないという態度だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 24
do
n’t
think
one
will
want
to
know
: べつに知りたくもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
do
not
like
to
think
of
sth: 〜とは考えたこともない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 128
think
about
it
and
realize
it
is
the
only
logical
thing
to
do
: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
just
when
one
is
on
one’s
way
to
making
sb
think
one
hadn’t
do
ne
the
job
at
all
: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
do
n’t
think
quite
so
much
of
sb
as
you
seem
to
do
: あなたほどには(人を)高く買っていない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 84
I
think
I
need
to
do
: 〜するとしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 162
nor
do
sb
think
it
so
very
much
out
of
the
way
to
hear
...: のみならず(人も)〜を耳にしても、べつに妙だとは思わない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 11
somebody
ought
to
sit
do
wn
and
think
about
sth: 〜は考えなければならない問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
think
sb
ought
to
do
: (人なら)〜でもあろうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
think
I
ought
to
do
...: どうだろ? 〜というアイディアは?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
I
think
we
ought
to
do
...: 〜しようじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
I
think
we
ought
to
do
: 〜しましょうよ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 249
do
not
think
one
ought
to
do
: 〜するのは悪いと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
a
single-minded
focus
on
the
risks
of
a
pandemic
shut
do
wn
my
ability
to
think
things
through
: 感染症のリスクばかりに気を取られて、深く考え抜くことができなくなっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
think
sb
is
planning
to
do
: (人は)〜しようとしてるみたいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
I
think
sb
is
planning
to
do
: (人は)〜しようと考えているよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
find
it
quite
unthinkable
to
do
anything
but
do
...: ただひたすら〜することになってしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
I
came
to
think
of
upstairs
and
do
wnstairs
as
two
different
universes
,
ruled
over
by
competing
sensibilities
: やがて私は、二階と一階は対照的な感性が支配する別次元の世界なのだと考えるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
think
how
simple
to
do
: 〜するのはわけもないことだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
to
do
is
something
unthinkable
: 〜することはできない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
hey
,
I
do
n‘t
think
you’re
supposed
to
be
do
ing
that
: 君それはいけないじゃないか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート