Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
straight on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

straight on: そのとおり オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 146
come straight on from sth: (場所を)出たその足できている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 150
demand keeping straight on course: 話の方向をかえることなくいいつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
look at sb straight on: 相手をまともに見すえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
go straight on: 返事を待たずつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
one’s eyes are fixed straight ahead: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
everyone looks straight ahead in New York subways: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
straighten one’s back in a show of determination: 思いきり背筋をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
get off one’s backside and try to straighten things out: 腰をあげて解決に乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
set one off blind on a path that leads straight to sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
carrying a relatively straightforward explanation: 単純に説明がつくこと フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
she was a straight-down-the-line realist, controlling what she could: 母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
control the straight line instinct: 直線本能を抑える ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
draw one’s tired body up straight: くたびれた体をしゃんとさせ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
a red-hot wind, driving straight from the infernal regions: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
a straightforward explanation: なるほどという答え ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
give sth straightforward expression: 〜を素直に表現する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
one’s eyes are straight upon sb: 目はひたと(人に)向けられている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
with salt-and-pepper hair combed straight back off one’s face: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
have one’s facts straight: いろいろな事実関係をはっきりさせておく オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
straight up in front of: まっすぐ前方に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
get one thing straight: ひとつはっきりさせておく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 134
get one thing straight: 一つだけはっきりさせておく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
get one’s story straight with sb: (人と)口裏を合わせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
you python-spitting she-devil straight from hell: この罰当たりの性悪女が ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
draw the only indomitably straight lines: 〜だけが確乎たる一線を劃している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 155
inform sb in one’s straight-faced stony way: 相変わらずの仏頂面で答える デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
straight line intuition: 直線本能 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
try to smile but anxiety seizes one’s lips and keep them resolutely straight: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 90
straighten to one’s knees: すわりなおす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 347
one’s legs stick out straight: 両脚を投げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
life on the straight and narrow: 清く正しい世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
make unceremoniously straight for ...: 〜をめざしてずかずかと進んでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
I shook the manager’s hand then went straight in with my questions: 工場長と握手を交わしたあと、すぐに本題に入った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
keep sb on the straight and narrow: (人に)堅気の暮しをさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 83
notwithstanding three straight years of reductions: 収入は三年連続してカットされてはいるものの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
a straightforward one: まっすぐな心の持ち主 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
abruptly straighten one’s posture: 急に身体を起こす サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 97
the alcoholics of the world weren’t the only ones who really had their priorities straight: 真っ先に更生させなければならないのは、世間にごろごろころがっているアル中患者だけなのだろうか ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
on a straight race with sb: (人との)一騎打ちで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
be a straight recitation of facts: ただ単に事実を並べているだけだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
sit up straighter in one’s seat, self-consciously: 意識的に居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
straighten one’s shoulder: しゃんと背を起こす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 39
they showed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
sit up straighter in one’s seat: 居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
get one’s lies straight: 渡りに舟と、嘘を重ねる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 270
hold oneself straight: 上半身をまっすぐにする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 34
a nice straight longish nose: 鼻筋の通った整った鼻 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 294
straighten oneself up: しゃんとすわり直す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
straighten oneself up: すわり直す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
straighten one’s tie: ゆがんだタイをなおす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
straighten one’s jacket: ジャケットをなおす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
straighten things out for oneself: 自分のなかのさまざまな縺れをまっすぐにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
straighten oneself up: 体を伸ばしてちゃんとすわり直す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ツイート