Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
straight
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
straight
on
: そのとおり
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 146
come
straight
on
from
sth: (場所を)出たその足できている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 150
demand
keeping
straight
on
course
: 話の方向をかえることなくいいつのる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 412
look
at
sb
straight
on
: 相手をまともに見すえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
go
straight
on
: 返事を待たずつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 154
one’s
eyes
are
fixed
straight
ahead
: (人は)きっと前方を見据え、ひたむきに歩いていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
everyone
looks
straight
ahead
in
New
York
subways
: ニューヨークの地下鉄に乗ってる人って、みんな眼をそらしてるのね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
straight
en one’s
back
in
a
show
of
determination
: 思いきり背筋をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
get
off
one’s
backside
and
try
to
straight
en
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
carrying
a
relatively
straight
forward
explanation
: 単純に説明がつくこと
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 87
she
was
a
straight
-down-the-line
realist
,
controlling
what
she
could
: 母はぶれることのないリアリストで、自分ができる範囲で物事をこなしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
control
the
straight
line
instinct
: 直線本能を抑える
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
a
smile
creeping
across
the
straight
line
of
one’s
mouth
: 一文字に結んでいた口元がゆるむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
draw
one’s
tired
body
up
straight
: くたびれた体をしゃんとさせ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
a
red-hot
wind
,
driving
straight
from
the
infernal
regions
: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
a
straight
forward
explanation
: なるほどという答え
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
give
sth
straight
forward
expression
: 〜を素直に表現する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
one’s
eyes
are
straight
upon
sb: 目はひたと(人に)向けられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
with
salt-and-pepper
hair
combed
straight
back
off
one’s
face
: 白髪混じりの髪をきれいに梳いた
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
have
one’s
facts
straight
: いろいろな事実関係をはっきりさせておく
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 129
straight
up
in
front
of
: まっすぐ前方に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
get
one
thing
straight
: ひとつはっきりさせておく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 134
get
one
thing
straight
: 一つだけはっきりさせておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 225
get
one’s
story
straight
with
sb: (人と)口裏を合わせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 397
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
: この罰当たりの性悪女が
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
draw
the
on
ly
indomitably
straight
lines
: 〜だけが確乎たる一線を劃している
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 155
inform
sb
in
one’s
straight
-faced
stony
way
: 相変わらずの仏頂面で答える
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 285
straight
line
intuition
: 直線本能
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
beneath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
try
to
smile
but
anxiety
seizes
one’s
lips
and
keep
them
resolutely
straight
: ほほえもうとするが、不安に唇がこわばってできない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
straight
en
to
one’s
knees
: すわりなおす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 347
one’s
legs
stick
out
straight
: 両脚を投げだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
life
on
the
straight
and
narrow
: 清く正しい世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
make
unceremoniously
straight
for
...: 〜をめざしてずかずかと進んでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 95
I
shook
the
manager’s
hand
then
went
straight
in
with
my
questions
: 工場長と握手を交わしたあと、すぐに本題に入った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
keep
sb
on
the
straight
and
narrow
: (人に)堅気の暮しをさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 83
notwithstanding
three
straight
years
of
reductions
: 収入は三年連続してカットされてはいるものの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
a
straight
forward one: まっすぐな心の持ち主
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
abruptly
straight
en one’s
posture
: 急に身体を起こす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 97
the
alcoholics
of
the
world
weren’t
the
on
ly
on
es
who
really
had
their
priorities
straight
: 真っ先に更生させなければならないのは、世間にごろごろころがっているアル中患者だけなのだろうか ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
on
a
straight
race
with
sb: (人との)一騎打ちで
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
be
a
straight
recitation
of
facts
: ただ単に事実を並べているだけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 86
sit
up
straight
er
in
one’s
seat
,
self-consciously
: 意識的に居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
straight
en one’s
shoulder
: しゃんと背を起こす
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 39
they
showed
that
the
number
of
cases
was
not
just
increasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
sit
up
straight
er
in
one’s
seat
: 居ずまいを正す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 44
get
one’s
lies
straight
: 渡りに舟と、嘘を重ねる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 270
hold
on
eself
straight
: 上半身をまっすぐにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 34
a
nice
straight
longish
nose
: 鼻筋の通った整った鼻
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 294
straight
en
on
eself
up
: しゃんとすわり直す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
straight
en
on
eself
up
: すわり直す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
straight
en one’s
tie
: ゆがんだタイをなおす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
straight
en one’s
jacket
: ジャケットをなおす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 146
straight
en
things
out
for
on
eself: 自分のなかのさまざまな縺れをまっすぐにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
straight
en
on
eself
up
: 体を伸ばしてちゃんとすわり直す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
ツイート