Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rise in sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rise in sb: (人の)中で膨れ上がる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 300
rise in sb: 心の中に湧き起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
the color rise in sb’s face: (人の)顔に血がのぼる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
tears rise in sb’s heart: 涙が胸にこみあげてくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
sb’s voice rises in anger: (人が)大声でつんけん言う 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 70
there was another surprise in store for sb: (人は)もうひとつ裏切られた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
everything that arises before sb’s mind: (人の)頭に浮かぶこと、それらはすべて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
feel arise in one an overwhelming sense of sb’s closeness: たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
one of the first consideration which arises in the business mind of sb: 銀行屋として(人の)真っ先に考えたこと ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
determine not to rise to sb’s lure: その手にはのるものかとほぞを固める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 192
suddenly the old grief rises up and folds sb in its gray embrace: 心の底に長く眠っていた悲痛な思いが、おぼろげな形をとって(人を)つつみこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
be surprised to find sb: (人の)いることに驚く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 313
sb’s surprise may be genuine: かけねなしに驚いたように見える ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 74
peer intently at sb in surprise: 愕いて(人を)じっと見つめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
it’s always kind of a sad surprise to sb: (人は)〜に気づいてせつないおどろきをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
look at sb in kindly surprise: 心のこもった驚きの表情をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 105
I know sb be surprised at my talking to sb like this: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
longing take sb as a walloping surprise: 熱い想いがふいに湧きおこる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
sb’s voice suddenly rise in panic: 突然、(人が)うろたえた声をあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 60
be very much surprised at sb’s taking it so quietly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
with cries and groan rising all about sb: 悲鳴と喚き声に分厚く取巻かれ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
think the sun rise and set on sb: (人の)生活は(人を)中心に回っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 513
sth in sb be on the rise: (人の)体内に〜が湧き起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
stare at sb in surprise: きょとんと見返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
look at sb in surprise: 意外に思いながら(人を)見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
surprise sb1 by saying sb2 is familiar with ...: 思いがけず(人2)も〜を知っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
sb’s face and bearing are taut with surprise: 怯えたように顔をひきつらせている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 54
arise a sympathetic attraction in sb: 共感を呼ぶ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 184
ツイート