Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
lose
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
lose
sb: 〜をふりきる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
lose
sb: (人に)先き立たれる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 224
lose
sb: (人は)話がわからなくなる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 216
lose
sb: いっしょにいられなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
up
close
sb
can
see
...: 近くから観察すると〜がわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
close
sb
out
of
one’s
computer
: (人に)コンピュータを遮断する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 166
lose
sb
completely
: (人を)見失う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
lose
sb
to
...: (人を)〜にとられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
lose
sb’s
sanity
: (人の)頭がどうかする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
don’t
want
to
lose
sb: (人を)すっかり箱入りにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
sb’s
closest
adviser
: (人の)腹心の相談役
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 220
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
: 負けて払えなくなる金額というほどでもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
closely
analyze
sb’s
movements
: (人の)一挙手一投足を逐一分析する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
question
sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
: 〜やら〜やらについて色々質問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
feel
arise
in
one
an
overwhelming
sense
of
sb’s
closeness
: たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 33
close
over
sb’s
arm
: (人の)腕をつかむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
close
one’s
hand
over
sb’s
arm
: (人の)腕を手で掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
as
sb
close
the
bedroom
door
: ベッドルームのドアを閉める直前
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
look
at
sb
with
a
close
attention
: (人の)顔をしげしげとながめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
feel
closer
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
examine
sb
closely
before
...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
begin
to
close
in
on
sb: (人を)追いつめにかかる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
close
behind
sb: (人の)背後で閉められる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
the
door
closes
behind
sb: ドアをうしろ手に閉める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
close
the
gate
behind
sb: 後ろ手に扉を閉める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
close
the
door
behind
sb: うしろ手にドアを閉める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
in
close
cahoots
with
sb: (人と)結託して
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
mustn’t
lose
any
chance
that
might
be
of
help
to
sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 307
sb’s
hand
closes
on
...: 〜の手が〜にかかる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 111
so
close
is
sb’s
hold
upon
one’s
arm
,
that
...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
sit
close
to
sb: (人に)しっかりと身を寄せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
speak
close
beside
sb: すぐそばで声をかける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 106
want
a
faithful
presence
close
to
sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
keep
closest
to
sb: いつも(人を)そばにおく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
pull
sb
close
: そばへひきよせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
sb
close
to
one’s
children’s
ages
: 自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
be
as
close
behind
sb
as
a
fart
: (人の)ケツに屁のようにへばりついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
see
how
close
the
resemblance
had
been
between
sb
1
and
sb
2: 〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 83
be
close
to
sb: (人に)懐いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
get
close
enough
to
sb: (人の)近くに寄る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
keep
sb
close
to
one: (人を)手元に置く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
be
close
to
sb: (人の)手前にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
be
close
to
sb: (人に)親しみを有つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
keep
sb
close
to
sb’s
heart
and
life
: (人を)身近に置いて愛を注ぐ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
sb
and
sb
are
close
: (人)と(人)の仲が良い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
close
in
on
sb: (人を)追いつめる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
sb’s
eyes
close
: (人の)眼が迫る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
the
door
closes
on
sb: (人を)残して、部屋のドアが閉じられる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
sb’s
lids
close
slowly
: そっと目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
whisper
...
closer
in
sb’s
ear
: 耳もとに口を寄せて、ささやくように言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 65
that
source
of
supply
is
closed
to
sb: その供給源はたたれてしまう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
take
a
step
closer
to
sb: 一歩前にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
sullen
,
closed
expressions
of
sb: (人の)むっつりした無愛想な顔
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
stick
close
to
sb: (人に)つきまとう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
stick
close
as
hell
to
sb: (人に)ぴったりとくっつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
stay
in
close
touch
with
sb: (人と)接触を保つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
sit
very
close
to
sb’s
side
: (人に)しっかりと寄り添って坐る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 86
seem
to
be
on
close
terms
with
sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 112
sb
is
the
closest
friend
one
have
made
in
the
last
ten
years
: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
sb’s
elbow
keeps
jabbing
close
to
...: 腕がしきりに〜にあたる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 12
one’s
hand
close
over
sb’s
wrist
: (人の)手が〜(人の)手首をつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
move
uncomfortably
close
to
sb: もじもじと(人に)近寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
move
sb
toward
sth
,
closer
and
closer
: ( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
look
at
sb
real
close
: (人の)徹底的調査
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
lean
closer
to
sb: 身体をいっそう前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
keep
very
close
tabs
on
sb: (人に)目を光らせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 162
keep
close
to
sb’s
side
: 引き添うように傍に付く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
hold
sb
in
close
as
hell
: (人を)ぴったり抱く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
get
to
close
to
sb: 深入りする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 58
follow
sb
keeping
close
: ぴったり(人の)あとにつづく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 305
closer
study
convinces
sb: よくよく眼をこらしてみると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
close
with
sb: どんどん近づいてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
close
with
sb: 射程に入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
close
the
loop
with
sb: (人とのあいだに)しっかりした連係プレイができる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 87
be
still
close
to
sb: 親しい交わりをつづけている
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 52
be
close
to
sb: 仲良くする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
sb’s
closed
expression
: (人の)とりすました顔
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 499
observe
sb
closely
: (人)をしげしげと眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 94
look
at
sb
closely
: (人を)しげしげと見る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
examine
sb
closely
: じっくり(人を)観察する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 92
follow
sb’s
progress
closely
: (人の)活躍をつぶさに追いかける
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 49
watch
sb
closely
: (人の)顔をまじまじと見つめる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 82
watch
sb
closely
: まじまじと見送っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
look
at
sb
closely
: (人の)顔をまじまじと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
a
cousin
who
closely
resembles
sb: よく似た従兄
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
regard
sb
closely
: 厳しい目で(人を)みつめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
watch
sb
closely
: (人を)仔細に観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
look
at
sb
closely
: (人の)顔を子細に眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
closely
monitor
the
activities
of
sb: (人の)動きを逐一監視する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 416
listen
closely
to
sb: 注意ぶかく人の話に耳を傾ける
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 110
watching
sb
closely
: (人を)注意深く観察する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
watch
sb
closely
: (人を)注意深く見守る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 99
watch
sb
closely
: 「隙あらば」と(人を)狙う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート