Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
lose sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

lose sb: 〜をふりきる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
lose sb: (人に)先き立たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
lose sb: (人は)話がわからなくなる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 216
lose sb: いっしょにいられなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
up close sb can see ...: 近くから観察すると〜がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
close sb out of one’s computer: (人に)コンピュータを遮断する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
lose sb completely: (人を)見失う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
lose sb to ...: (人を)〜にとられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
lose sb’s sanity: (人の)頭がどうかする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
don’t want to lose sb: (人を)すっかり箱入りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
sb’s closest adviser: (人の)腹心の相談役 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 220
not more than sb can afford to lose: 負けて払えなくなる金額というほどでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
closely analyze sb’s movements: (人の)一挙手一投足を逐一分析する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
question sb closely concerning ..., ..., and so on: 〜やら〜やらについて色々質問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
feel arise in one an overwhelming sense of sb’s closeness: たとえようのない懐かしさが(人の)内部にわき上がってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
close over sb’s arm: (人の)腕をつかむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
close one’s hand over sb’s arm: (人の)腕を手で掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
as sb close the bedroom door: ベッドルームのドアを閉める直前 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
look at sb with a close attention: (人の)顔をしげしげとながめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
want sb so badly, one think one will lose one’s mind: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
feel closer to sb than one has ever felt before: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
examine sb closely before ...: じっくり(人を)観察して、それからやっと〜 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
begin to close in on sb: (人を)追いつめにかかる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
close behind sb: (人の)背後で閉められる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
the door closes behind sb: ドアをうしろ手に閉める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
close the gate behind sb: 後ろ手に扉を閉める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
close the door behind sb: うしろ手にドアを閉める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
in close cahoots with sb: (人と)結託して アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
mustn’t lose any chance that might be of help to sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
sb’s hand closes on ...: 〜の手が〜にかかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
so close is sb’s hold upon one’s arm, that ...: あまりにもしっかと(人の)腕をつかんでいるので〜 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
sit close to sb: (人に)しっかりと身を寄せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
speak close beside sb: すぐそばで声をかける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 106
want a faithful presence close to sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
keep closest to sb: いつも(人を)そばにおく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
pull sb close: そばへひきよせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
sb close to one’s children’s ages: 自分の娘や息子とたいして年の変わらぬ(人) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
be as close behind sb as a fart: (人の)ケツに屁のようにへばりついて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
see how close the resemblance had been between sb1 and sb2: 〜と〜が、どれほどよく似ているかを見きわめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 83
be close to sb: (人に)懐いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
get close enough to sb: (人の)近くに寄る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
keep sb close to one: (人を)手元に置く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
be close to sb: (人の)手前にある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
be close to sb: (人に)親しみを有つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
keep sb close to sb’s heart and life: (人を)身近に置いて愛を注ぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
sb and sb are close: (人)と(人)の仲が良い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
close in on sb: (人を)追いつめる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
sb’s eyes close: (人の)眼が迫る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
the door closes on sb: (人を)残して、部屋のドアが閉じられる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
sb’s lids close slowly: そっと目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
whisper ... closer in sb’s ear: 耳もとに口を寄せて、ささやくように言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
that source of supply is closed to sb: その供給源はたたれてしまう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
take a step closer to sb: 一歩前にふみだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
sullen, closed expressions of sb: (人の)むっつりした無愛想な顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 36
stick close to sb: (人に)つきまとう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
stick close as hell to sb: (人に)ぴったりとくっつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
stay in close touch with sb: (人と)接触を保つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sit very close to sb’s side: (人に)しっかりと寄り添って坐る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 86
seem to be on close terms with sb: (人に)たいそうかわいがられているそうだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
sb is the closest friend one have made in the last ten years: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
sb’s elbow keeps jabbing close to ...: 腕がしきりに〜にあたる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12
one’s hand close over sb’s wrist: (人の)手が〜(人の)手首をつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
move uncomfortably close to sb: もじもじと(人に)近寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
move sb toward sth, closer and closer: ( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
look at sb real close: (人の)徹底的調査 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
lean closer to sb: 身体をいっそう前に乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
keep very close tabs on sb: (人に)目を光らせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 162
keep close to sb’s side: 引き添うように傍に付く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
hold sb in close as hell: (人を)ぴったり抱く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
get to close to sb: 深入りする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 58
follow sb keeping close: ぴったり(人の)あとにつづく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 305
closer study convinces sb: よくよく眼をこらしてみると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
close with sb: どんどん近づいてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
close with sb: 射程に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
close the loop with sb: (人とのあいだに)しっかりした連係プレイができる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
be still close to sb: 親しい交わりをつづけている 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 52
be close to sb: 仲良くする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
sb’s closed expression: (人の)とりすました顔 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 499
observe sb closely: (人)をしげしげと眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
look at sb closely: (人を)しげしげと見る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
examine sb closely: じっくり(人を)観察する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
follow sb’s progress closely: (人の)活躍をつぶさに追いかける オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
watch sb closely: (人の)顔をまじまじと見つめる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 82
watch sb closely: まじまじと見送っている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
look at sb closely: (人の)顔をまじまじと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
a cousin who closely resembles sb: よく似た従兄 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
regard sb closely: 厳しい目で(人を)みつめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
watch sb closely: (人を)仔細に観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
look at sb closely: (人の)顔を子細に眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
closely monitor the activities of sb: (人の)動きを逐一監視する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
listen closely to sb: 注意ぶかく人の話に耳を傾ける バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 110
watching sb closely: (人を)注意深く観察する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
watch sb closely: (人を)注意深く見守る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 99
watch sb closely: 「隙あらば」と(人を)狙う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
ツイート