Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
ring
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
ring
on
: 指輪をはめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
still
have
too
much
of
a
lingering
a
ffection
for
life
to
do
: まだまだ〜するにはいささか未練がある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
still
have
lingering
a
ffection
for
sb: まだ未練がある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
have
a
lingering
a
ffection
for
...: 〜に未練のある
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
have
taken
to
pills
a
nd
a
lcohol
bringing
on
...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
a
ppearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
have
a
n
a
spiring
mist
in
one’s
eye
: その眼に礼讃の霞をかけている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
have
a
bearing
on
the
fact
that
...: 〜こととも関係がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
could
have
some
bearing
on
sth: 〜に通じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 138
what
one
have
been
doing
with
on
eself
during
those
years
before
...: (人が)〜に至るまで〜をしていたのか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 104
have
taken
on
ly
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
have
a
blistering
tongue
: 毒舌家である
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 15
have
something
that
is
bothering
one: 自分が大変な思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
curse
the
purpose
that
bring
one
have
to
eat
a
nother
man’s
bread
: 目的のためとは言いながら他人の飯を食べねばならない仕儀を呪う
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 107
check
the
man’s
name
a
gainst
a
list
one
have
brought
a
long: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
have
old
scores
brought
up
a
gainst one: 昔の古傷をあばかれる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
have
brought
on
a
certain
intoxication
: さらにまどわしの誘いとなる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 37
cold
have
brought
a
flush
of
color
to
one’s
cheeks
: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
have
one’s
own
distinctive
coloring
: 同じ色を着けているものは一つもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
there
have
been
a
look
of
knowing
,
jeering
contempt
in
one’s
eyes
: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
have
one’s
office
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
: 国防総省のEりんぐにオフィスをもっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
have
a
rather
unpleasant
ring
in
one’s
ears
: (人の)耳にあまり快くは響かない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
be
exactly
who
one
have
a
lways
sneeringly
described
on
eself
to
be
: 日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
have
the
longest
string
of
successes
in
the
history
of
...: 〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
have
a
string
of
girls
one
can
summon
a
t
a
moment’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
have
no
intention
of
offering
sb
a
drink
: (人に)飲み物をすすめる気はない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
spring
some
of
the
questions
one
have
planned
to
a
sk sb: (人に)しようと思っていた質問をいくつか口にする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 113
have
made
the
investigation
very
difficult
,
bring
it
practically
to
a
standstill
: 〜によって捜査が非常に困難になり遮断されている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 180
have
a
string
of
money
problems
a
ll
a
t
on
ce: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
have
a
silly
moment
wondering
.,
.: 〜だろうと埒もない考えをわかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 199
have
no
soaring
a
mbitions: 大それた野心をもっていない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
have
a
spring
in
one’s
step
: (人の)足どりにははずみがある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 119
something
we
have
not
yet
even
thought
of
will
cause
terrible
suffering
a
nd
devastation
: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
The
other
risks
I
have
mentioned
a
re
scenarios
that
would
bring
unknown
levels
of
future
suffering
: ここまで話してきたリスクは、その悲惨さが予測できないものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
a
way
of
wandering
into
unlikely
positions
: しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
have
done
more
wandering
than
a
minstrel
: 吟遊詩人よりも多くの彷徨をおこなってきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート