Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go down in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go down in: 入り込んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
and all things ready to go down into the village: さて村へ帰る用意ができ上がる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
go down in a horrible fireball: 墜落して恐ろしい火の玉と化す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
go down in flames: つぶされる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
go down into the sea: 海中に突っ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 100
jump up and down in an agony of terror: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
there is going to be something bad coming down about ...: ただじゃすみそうにない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
go up and down blocks in strange neighborhoods: 知らない町のあちらこちらを歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
be going to break down: 精神的に参る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
blue chasms which go down and down into some horrid indigo eternity: 底なしの青をたたえた恐ろしい深淵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
go down as a criminal fraud: 詐欺罪になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
be the sort of wedding where the cost of the ceremony and reception go as a down payment: まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 110
fields where the houses must have got burnt down during the war: 焼け跡の原っぱ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
time to go sit down again: 開演の時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
scoot down the hall going: 廊下をいそぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
go down the road of life in tandem with that particular mare: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
go down the hill to ... in the valley: 坂を下りて谷間にある(場所)に出かける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
be gone running madly down the street: 蜘蛛の子を散らすように逃げていった フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
be pretty good taking people down: 検挙成績を上げてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
bring down the government: 政権交代 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
a sudden impulse guides sb aboard a number sixty bus heading for downtown Chicago: 衝動的にシカゴの繁華街に向かう60番のバスに飛び乗る フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 57
go down again quite happy: すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 129
go downstairs in a headlong rush: あわてふためいて階下へ急ぐ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 102
be going down the road of shortcuts to hell: 地獄まで落ちるしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 215
go down to join the rest of mankind: 人間のなかへおりて行く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
jump up and down in an agony of terror: 恐ろしさに飛び上がったり身をすくめたりする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
he downgraded his hopes, letting go of the idea of college: 目標を引き下げた彼は大学を諦め ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
so determined to go down the line for sb: (人)には格段の労をいとわない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 73
go marching down the sidewalk: つかつかと歩道を進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
in another moment down go sb after it: (人も)すぐさまつづいてとびこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
in another moment down go sb after it: 恐れじと(人も)飛び込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
be not moving up and down very vigorously: あまり景気よく動いてはいない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
go down like a ninepin: へなへなと崩れてしまう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 442
a vitriolic opinion piece that claimed Bryn Mawr had gone in the span of a few years, from being one of the city’s best public schools to a “run-down slum” governed by a “ghetto mentality.”: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
let the tuckings down a goodish bit: 余しをかなりおろす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
ツイート