Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
force
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
force
sb: (人を)無理やり〜させる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
force
sb
to
accept
: 強制的にプレゼントする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
force
sb
to
share
one’s
own
destiny
: (人を)自分の運命の犠牲にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
force
sb
to
play
out
some
...
drama
: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
force
sb
to
more
explicit
: (人を)そこまで突き止める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 235
force
sb
to
...: 〜する以外に選択肢がない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 108
force
sb
to
do
: 〜しなくてはならなくなる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
force
sb
to
tell
: むりやりせがんで(人に)わけをきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
force
sb
out
: 外出のやむなきに至る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
force
sb
to
do
...: 〜を(人に)委ねる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 416
force
sb’s
hand
: (人の)行動を促す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
sth
force
sb
to
do
...: (物)におびえた(人)、〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
might
force
sb
out
of
hiding
: (人を)隠れ家からひっぱりだしかねない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 368
force
sb
verbally
towards
...: 〜の実現のために言質をとっておく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 259
force
sb
to
sth: (人をして)〜という心境に追いやる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 284
force
sb
to
remain
silent
: (人の)口を封じる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 427
force
sb
to
do
: 〜することを義務づける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 266
force
sb
to
do
: 〜する羽目に追いこまれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
force
sb
to
do
: (人が)〜を余儀なくされる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
force
sb
to
do
: (人に)〜と迫る
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 283
force
sb
into
corners
: (人を)追い詰める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
force
sb
to
veer
in
helpless
circles
: 〜をぐるぐると果てもなくひきまわす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 16
reinforce
sb’s
inclinations
: (人の)意向を後押しする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 380
practically
force
sb
out
into
...: なかばむりやり〜に入れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
use
sb’s
force
against
sb: 相手の力を逆手にとって利用する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 268
approach
sb
force
fully: きつくあたる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 177
sb’s
smile
changes
to
one
of
unforced
approval
: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 250
be
force
d
to
ask
sb
why
...: とうとう〜の理由を反問しなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
force
fully
assert
to
sb
that
...: (人に)〜と言い張る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 148
come
barreling
down
on
sb
with
even
greater
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
sb’s
tone
is
force
d
pitched
a
little
higher
than
before
: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 74
be
being
force
d
to
beg
a
favor
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
force
s
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
see
sb
as
a
walking
deadly
force
: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
weaken
the
Force
of
sb’s
Fall
: はずみが殺がれる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
force
the
fatal
vision
on
sb: (人に)致命的なヴィジョンを植えつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
force
one’s
friendship
on
sb: 友情を押し売りする
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 25
force
of
sb’s
anger
diminishes
: 癇癪の角を折られる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
with
all
sb’s
force
: あらんかぎりの力で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
the
realization
of
...
sweeps
over
sb
with
tremendous
force
: 〜をはっきりと実感として感じる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
lower
one’s
youthful
voice
,
which
seems
to
impose
itself
upon
sb
with
a
new
force
: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 82
kiss
sb
gently
at
first
,
then
with
more
force
: (人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
have
no
business
forcing
sb
to
do
: 無理やり〜させることはよくない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 259
forcing
sb
to
turn
around
: (人を)吹きとばしそうになる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 66
force
oneself
upon
sb: (人に)暴力をふるう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 104
force
oneself
on
sb: 押しかける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
feel
the
force
of
sb’s
personality
: (人の)態度に気圧されるのを感じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 116
sb’s
smile
is
force
d: うすく笑う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 35
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
force
ful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
sb’s
response
is
immediate
and
force
ful: (人の)顔色が変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
land
force
fully
on
sb’s
heart
: (人には)強く響く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 57
with
great
force
sb
slams
the
butt
of
his
pistol
into
sb’s
temple
: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
the
surge
of
one’s
suppressed
rancor
strikes
sb
with
physical
force
: 抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 285
strike
sb
with
tragic
force
: (人)にとって、悲しく胸を打つ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
force
of
that
intense
personality
suddenly
turning
itself
wholly
upon
sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート