Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
force sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

force sb: (人を)無理やり〜させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
force sb to accept: 強制的にプレゼントする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
force sb to share one’s own destiny: (人を)自分の運命の犠牲にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
force sb to play out some ... drama: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
force sb to more explicit: (人を)そこまで突き止める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
force sb to ...: 〜する以外に選択肢がない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
force sb to do: 〜しなくてはならなくなる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
force sb to tell: むりやりせがんで(人に)わけをきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
force sb out: 外出のやむなきに至る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
force sb to do ...: 〜を(人に)委ねる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 416
force sb’s hand: (人の)行動を促す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
sth force sb to do ...: (物)におびえた(人)、〜する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
might force sb out of hiding: (人を)隠れ家からひっぱりだしかねない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 368
force sb verbally towards ...: 〜の実現のために言質をとっておく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 259
force sb to sth: (人をして)〜という心境に追いやる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 284
force sb to remain silent: (人の)口を封じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 427
force sb to do: 〜することを義務づける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 266
force sb to do: 〜する羽目に追いこまれる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 192
force sb to do: (人が)〜を余儀なくされる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
force sb to do: (人に)〜と迫る キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 283
force sb into corners: (人を)追い詰める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
force sb’s hand and get one’s way: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
force sb to veer in helpless circles: 〜をぐるぐると果てもなくひきまわす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 16
reinforce sb’s inclinations: (人の)意向を後押しする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 380
practically force sb out into ...: なかばむりやり〜に入れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
use sb’s force against sb: 相手の力を逆手にとって利用する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
approach sb forcefully: きつくあたる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 177
sb’s smile changes to one of unforced approval: おのずと湧きあがる賞賛の笑みに変わる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 250
be forced to ask sb why ...: とうとう〜の理由を反問しなければならない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
forcefully assert to sb that ...: (人に)〜と言い張る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 148
come barreling down on sb with even greater force: 尚もかじりついてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
sb’s tone is forced pitched a little higher than before: これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 74
be being forced to beg a favor from sb: (人の)好意を当てにする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
see sb as a walking deadly force: (人が)あまりにも危険すぎる存在だと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
weaken the Force of sb’s Fall: はずみが殺がれる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
force the fatal vision on sb: (人に)致命的なヴィジョンを植えつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
force one’s friendship on sb: 友情を押し売りする 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 25
force of sb’s anger diminishes: 癇癪の角を折られる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
with all sb’s force: あらんかぎりの力で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
the realization of ... sweeps over sb with tremendous force: 〜をはっきりと実感として感じる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
lower one’s youthful voice, which seems to impose itself upon sb with a new force: 若い声を低めながら(人を)気押すように言う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 82
kiss sb gently at first, then with more force: (人に)キスをする。最初はそっと、二度目はむさぼるように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
have no business forcing sb to do: 無理やり〜させることはよくない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 259
forcing sb to turn around: (人を)吹きとばしそうになる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 66
force oneself upon sb: (人に)暴力をふるう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 104
force oneself on sb: 押しかける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 135
feel the force of sb’s personality: (人の)態度に気圧されるのを感じる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
sb’s smile is forced: うすく笑う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 35
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
sb’s response is immediate and forceful: (人の)顔色が変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
land forcefully on sb’s heart: (人には)強く響く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 57
with great force sb slams the butt of his pistol into sb’s temple: 銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
the surge of one’s suppressed rancor strikes sb with physical force: 抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 285
strike sb with tragic force: (人)にとって、悲しく胸を打つ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 113
force of that intense personality suddenly turning itself wholly upon sb: 突如としてのしかかってきた強烈な個性の力 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
ツイート