Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
call out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

call out: 大声で応える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
call out: 声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
call out: 言う E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
call out: 指示を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
call out: 声をかける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 168
call out: 声を張り上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
call out: 大声で叫ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
call out: 返事する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
call out: 返事をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 41
call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
call out to sb in an angry tone: ぷりぷりした声でわめきたてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
call out to one another: 口々に何かいう 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
call out in one’s voice of authority: 威厳のある声でそう呼ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 538
call out and hire a baby-sitter: 電話でベビーシッターを呼ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
call out to sb: (人に)呼びかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
call out for sb: (人を)呼ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone: 力をこめて朗々とよみあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
call out to sb about sth: (人に〜を)たずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
call out to sb: おい、と呼び止める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
call out to ...: 〜しようと叫ぶ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 91
call out the door and tell the world: 戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
call out recklessly: 無遠慮な声をとばす ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 40
call out orders: いろいろと指示を出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
call out in a louder voice: 声を張り上げて言う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
call out in a confused way: てんでにわいわい叫びだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
call out in a confused way: てんでばらばらにわめきたてる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
call out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
call out in a confused way: 口ぐちに大声をあげます ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
call out quiet: とげとげしい声を出す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
call one’s name out deliriously: うわごとのように(人の)名を叫ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
send AA running out to call BB: AAを走らせてBBを呼ばせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
call to sb from outside the door: 外から(人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
without once calling or writing sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
let The Bastard route the incoming calls: かかってきた電話を転送する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
have called sb now without response: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
call sb for info about ...: (人に)電話して〜のことをいろいろうかがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
the few outgoing calls: こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
I may call the two outsiders: いわゆる部外者二人 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
call sb out: 電話で(人を)呼び出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
be calling about ...: 用件は〜のことだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 295
be called out in the middle of the night: 夜中に叩き起こされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
be called out: 挑戦を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
be called by newspapers about ...: 〜の写真のことで記者団から質問される クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 258
struck out on three called strikes: 三球とも見逃しの三振 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
cannot recall ... without horror: 〜を思い出すとぞっとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
till sb’s eyes practically dropped out: 目玉がとけてしまうほど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
bark ... out loud and enthusiastically: 大声で本心から〜と呼びかける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
enthusiastically re-route delegates’ trains: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
be dipping and darting about so erratically: 滅茶苦茶に急降下したり突進してきたりする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 547
still to this day I catch the scent of Pine-Sol and automatically feel better about life: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
practically never find out: たしかめようのない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
go about the task so systematically: ためらいのない、きびきびした動作だ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 10
cry out hysterically: 金切り声をあげる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 29
mechanically ask sb about ...: 口だけで〜のことを(人に)たずねる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 156
speak mechanically, without interest: 何の関心もなく、冷ややかに答える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 128
go about the excavations methodically: 順序よく、発掘する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 534
whom outside world call selfish: 世間は(人を)利己主義者だという ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
pathetically weak-willed youth: 気の弱い少年 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
periodically throughout the night: 夜のあいだときおり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
systematically pick out sb: 〜は順に蹴落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
practically force sb out into ...: なかばむりやり〜に入れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
know practically nothing about ...: 〜についてはまったく無知だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 443
be unable to recall a single thing about ...: どうしても、何としても思い出せない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 7
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート