Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
call
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
call
out
: 大声で応える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
call
out
: 声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
call
out
: 言う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 37
call
out
: 指示を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
call
out
: 声をかける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 168
call
out
: 声を張り上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
call
out
: 大声で叫ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
call
out
: 返事する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
call
out
: 返事をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 41
call
out
‘Ten
minutes
allowed
for
refreshments!’
: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
call
out
to
sb
in
an
angry
tone
: ぷりぷりした声でわめきたてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
call
out
to
one
another
: 口々に何かいう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
call
out
in
one’s
voice
of
authority
: 威厳のある声でそう呼ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 538
call
out
and
hire
a
baby-sitter
: 電話でベビーシッターを呼ぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
call
out
to
sb: (人に)呼びかける
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 11
call
out
for
sb: (人を)呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 9
call
out
with
particular
strength
,
still
retaining
one’s
clarity
of
tone
: 力をこめて朗々とよみあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
call
out
to
sb
about
sth: (人に〜を)たずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
call
out
to
sb: おい、と呼び止める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
call
out
to
...: 〜しようと叫ぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 91
call
out
the
door
and
tell
the
world
: 戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 333
call
out
recklessly
: 無遠慮な声をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 40
call
out
orders
: いろいろと指示を出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
call
out
in
a
louder
voice
: 声を張り上げて言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 88
call
out
in
a
confused
way
: てんでにわいわい叫びだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
call
out
in
a
confused
way
: てんでばらばらにわめきたてる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 40
call
out
in
a
comfortable
,
oily
,
rich
,
fat
,
jovial
voice
: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
call
out
in
a
confused
way
: 口ぐちに大声をあげます
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
call
out
quiet
: とげとげしい声を出す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
the
call
came
out
of
the
blue
: 電話が思いがけずかかってきた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
call
one’s
name
out
deliriously
: うわごとのように(人の)名を叫ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
send
AA
running
out
to
call
BB
: AAを走らせてBBを呼ばせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
call
to
sb
from
out
side
the
door
: 外から(人に)声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
without
once
call
ing
or
writing
sb: (人に)手紙の一通も書かなければ電話の一本も入れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
let
The
Bastard
route
the
incoming
call
s: かかってきた電話を転送する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
have
call
ed sb
now
without
response
: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
call
sb
for
info
about
...: (人に)電話して〜のことをいろいろうかがう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
the
few
out
going
call
s: こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
keep
call
ing
out
the
numbers
of
the
streets
: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
I
may
call
the
two
out
siders: いわゆる部外者二人
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 336
call
sb
out
: 電話で(人を)呼び出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
be
call
ing
about
...: 用件は〜のことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 295
be
call
ed
out
in
the
middle
of
the
night
: 夜中に叩き起こされる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
be
call
ed
out
: 挑戦を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
be
call
ed
by
newspapers
about
...: 〜の写真のことで記者団から質問される
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 258
struck
out
on
three
call
ed
strikes
: 三球とも見逃しの三振
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
cannot
recall
...
without
horror
: 〜を思い出すとぞっとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
till
sb’s
eyes
practically
dropped
out
: 目玉がとけてしまうほど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
bark
...
out
loud
and
enthusiastically
: 大声で本心から〜と呼びかける
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 205
enthusiastically
re-route
delegates’
trains
: 会議代表を乗せた列車の路線変更をしたりに励む
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
be
dipping
and
darting
about
so
erratically
: 滅茶苦茶に急降下したり突進してきたりする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 547
still
to
this
day
I
catch
the
scent
of
Pine-Sol
and
automatically
feel
better
about
life
: 私は今でも松の匂いのする液体クリーナーの香りを嗅ぐたびにすがすがしい気分になる
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
practically
never
find
out
: たしかめようのない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
be
worried
about
finding
a
doctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
go
about
the
task
so
systematically
: ためらいのない、きびきびした動作だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 10
cry
out
hysterically
: 金切り声をあげる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 29
mechanically
ask
sb
about
...: 口だけで〜のことを(人に)たずねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 156
speak
mechanically
,
without
interest
: 何の関心もなく、冷ややかに答える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 128
go
about
the
excavations
methodically
: 順序よく、発掘する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 534
whom
out
side
world
call
selfish
: 世間は(人を)利己主義者だという
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
pathetically
weak-willed
youth
: 気の弱い少年
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
periodically
throughout
the
night
: 夜のあいだときおり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
systematically
pick
out
sb: 〜は順に蹴落とす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
practically
force
sb
out
into
...: なかばむりやり〜に入れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 61
know
practically
nothing
about
...: 〜についてはまったく無知だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 443
be
unable
to
recall
a
single
thing
about
...: どうしても、何としても思い出せない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 7
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート