Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
語り
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
story
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
●Idioms, etc.
問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る:
volunteer
an
account
of
the
hardship
one
have
known
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
語りつづける:
go
on
with
this
account
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
語りかける:address
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
くだけた調子で語りかけている:
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
愛想よく(人に)語りかける:
speak
affably
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 114
真夜中まで語りあう:
talk
late
into
the
after-midnight
hours
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
結局弁の立つ(人)が語りだした:
but
finally
the
articulate
sb
began
the
account
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
ほんとうのことをいってごらんと語りかける:
ask
sb
to
tell
the
truth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
語り継がれたよしなしごと:
the
baggage
heaped
upon
that
story
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
(人に)向かってとりとめもなく語りかける:
venture
this
two-bit
commentary
for
the
benefit
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
丁重そのものの口調で語りかける:
talk
to
sb
in
one’s
best
way
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
委細かまわずに語りつづける:
go
on
happily
talking
away
,
careless
of
details
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
とりとめもなく語りかける:
venture
this
two-bit
commentary
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
いろんなことを語りかけてくる:communicative
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 33
〜について長く熱心に語り合う:
get
into
long
and
lively
conversations
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
語り種となる:
provide
a
topic
of
conversation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
いい語り種:
good
material
for
conversation
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
ぼそぼそとしばらく語りあう:
go
on
with
one’s
whispered
conversation
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
(人に)真実味をもって語りかける:
speak
with
credibility
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
一生の語り草:
highlight
of
one’s
day
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
(人が)〜のことで興奮した面持ちで語り合う:
the
excited
way
sb
discuss
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
(人と)腹を割って〜について語り合う:
discuss
...
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
語り口:elocution
DictJuggler Dictionary
(人の)生き方はわたしに雄弁に語りかけてくる:
the
eloquence
of
sb’s
life
speaks
to
me
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
語りおえる:
get
to
the
end
of
one’s
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
人をそらさない語り手:
an
entertaining
talker
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
対象者は不倫について語りたがらない:
subjects
are
reluctant
to
discuss
their
escapades
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 81
(人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる:
spin
out
one’s
fantasies
about
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
いまだに語り草だ:
be
never
to
be
forgotten
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 21
世の中一般のことについて語り合う:
discourse
about
the
world
in
general
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 43
親から子へと語り継がれていく:
be
recounted
from
one
generation
to
the
next
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
広く語り伝えられる:
the
word
gets
around
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 35
鐘はいっせいに語りだす:
the
bells
give
tongue
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
ひとつの物語を語りたい:
have
a
story
to
tell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
語り告げる:holler
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
夜を徹して語りあう:
sit
around
for
hours
talking
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 402
(人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う: sb
and
sb
spend
many
hours
talking
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
少しでも語りたいと思う:
feel
the
slightest
inclination
to
relate
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 45
悲しい昔語り:
woeful
legacy
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 24
それから声を落として語りだす:
when
one
speak
,
it
is
in
a
low
voice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
語り手:narrator
DictJuggler Dictionary
一晩語り明かす:
stay
up
all
night
and
talk
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
語りかける:offer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
無言で語りかける〜のページ:
the
silence
of
the
page
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
〜という話を(人に)詳しく語り聞かせて悦に入る:
take
pleasure
in
recounting
sb ...
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 54
会衆の一人一人に語りかける:
point
at
all
of
them
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
語り草:proverb
DictJuggler Dictionary
語り草にする:proverb
DictJuggler Dictionary
語り部:raconteur
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 23
静かに語り出す:
recite
quietly
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 10
いつまでも語り草となる:
be
remembered
long
after
sth
is
over
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
寐物語りをする:
talk
before
going
to
sleep
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
ぽつぽつ語り出す:
speak
slowly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
そのときの激怒ぶりは〜のあいだでいまも語り草になっていた: one’s
wrath
was
something
still
talked
about
by
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
多くを語りたがらない:sparing
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
〜のことを語りかける:
speak
about
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
語り口:speech
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 19
〜はこの先ずっと語り草になる:
will
never
stop
talking
about
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 141
語り手:storyteller
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 167
訥々とした語り口:
stumble
through
one’s
tale
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 15
何百年も語りつがれる:
be
talked
about
for
hundreds
of
years
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 210
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート