Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どこに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
where
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
wherein
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
〜という感じはどこにもない:
do
not
seem
at
all
like
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている:
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない:
be
just
another
obscure
printshop
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
どこにも人影がない:
nobody
around
anywhere
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
広い世界のどこに:anywhere
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
どこにでも出没する:
will
go
everywhere
and
anywhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
どこに隠し込んでしまったのか一向に見つからない:
can
not
locate
sth
anywhere
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
〜の姿はどこにもない:
do
not
see
any
...
around
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている:
can
find
things
around
the
house
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
まだどこにも:
as
yet
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた:
I
quietly
assessed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
シングルヒットを打たれたあとはどこにカヴァーにまわるか:
where
one
should
go
after
a
basehit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?:
you
use
to
be
a
beautiful
guy
,
you
know
it
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 372
(人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる:
hear
sb
before
one
see
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?:
where’s
Mummy’s
wittle
boy
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう:
carry
one’s
own
low
temperature
always
about
with
one
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 9
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく:
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる:
if
sb
want
to
get
in
, sb
be
coming
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
我々の会話をどこにも洩らさない:
keep
our
conversations
confidential
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである:
move
like
sb
be
crazed
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師:
that
cute
little
innocent
physician
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 238
〜の姿はどこにもない:
be
definitely
gone
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 391
どこにも見えない:
discover
sb
nowhere
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
自分がどこにいるのかわからず、パニックに襲われ:
in
disoriented
panic
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 140
どこにでもあるやつだ:
everybody
has
seen
dozens
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
どこにもほこりひとつなく:
every
object
be
dusted
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
その亡命貴族はどこにいるのでございましょうか?:
where
is
that
emigrant
?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
どこにも手抜かりはなかったはず:
there
had
been
no
loophole
of
error
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 269
どこにも遺漏はない:
everything
have
been
done
just
right
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
それが大変だという理由はどこにも見あたらない:
none
of
that
explains
why
it’s
so
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
(人に)どこにも不足を感じない:
find
sb
faultless
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
(人が)どこにもいない:
cannot
find
sb
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 159
〜がどこにも見つからない:
can
not
find
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
もう〜はどこにもいないとなるまで:
just
to
make
sure
sth
has
gone
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
どこに避難するあてもない:
have
nowhere
to
go
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
(人は)どこにもいない:
be
gone
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 199
あの人、今どこにどうしていることやら:
I
wonder
what’s
happened
to
him
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
一気に〜する必要はどこにもない:
there
is
no
hurry
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 9
どこに真意があるのか見当もつかない:
have
no
idea
where
the
truth
resides
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
この狭い廊下がどこに通じているのかわからない:
ignorant
where
the
narrow
lobby
leads
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 41
口をはさむ余地はどこにもない:
have
no
right
to
interfere
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
そんなふりをする必要がどこにあろう?:
who
am
I
kidding
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
どこにもここにもレースがある:
too
much
lace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
〜という保証はどこにもない:
do
not
mean
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
どこにでもあるありふれたもの:
modern
mundaneness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 68
もうどこにも見あたらない:
no
more
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
どこにもいないんだよ:nobody
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
〜を阻む手だてはどこにもない:
there
is
nothing
sb
can
do
to
prevent
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
どこにも見えない:
be
nowhere
in
sight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
(人の)姿はどこにも見えない:
be
nowhere
in
sight
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
これほど複雑で微妙で、しかもどこにでも見られる:
be
so
complex
,
so
subtle
,
or
so
pervasive
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
どこにでもあるスティールのロッカー:
a
very
ordinary
steel
locker
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 38
どこにでもいそうなイギリス空軍将校:
an
ordinary
R.A.F
.
officer
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 225
〜して悪い理由がどこにあろうか:
what
could
possibly
be
wrong
about
that
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
そういう場所がどこにあるかはっきりしない:
I’m
not
quite
sure
where
that
is
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 54
どこに真意があるのか見当もつかあに:
have
no
idea
where
the
truth
resides
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
スポーツで特定の守備位置がなくどこにでも回る選手:rover
DictJuggler Dictionary
どこにも綻びを見せたくない:
want
it
seamless
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
(人が)どこにも見当たらない:
don’t
see
sb
anywhere
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 93
いったい(人の)どこに惚れこんだのか、怪訝でならなかった:
wondered
what
sb1
saw
in
sb2
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 180
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート