Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どこに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
where
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
wherein
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

〜という感じはどこにもない: do not seem at all like ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている: hundreds of anonymous dying children I could not see ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
どこにでもある印刷屋の1軒にすぎない: be just another obscure printshop ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 41
どこにも人影がない: nobody around anywhere サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
広い世界のどこに:anywhere ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
どこにでも出没する: will go everywhere and anywhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
どこに隠し込んでしまったのか一向に見つからない: can not locate sth anywhere 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
〜の姿はどこにもない: do not see any ... around サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
家のなかのどこに何があるか、正確に知っている: can find things around the house フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
まだどこにも: as yet トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
シングルヒットを打たれたあとはどこにカヴァーにまわるか: where one should go after a basehit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
昔のあの、シャープなおめえはどこにいっちまったんだよ?: you use to be a beautiful guy, you know it? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 372
(人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる: hear sb before one see sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
どこにいるんでしょうねえ、ママのいい子ちゃんは?: where’s Mummy’s wittle boy? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
行くところはどこにでもこの冷たさがつきまとう: carry one’s own low temperature always about with one ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 9
ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく: I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる: if sb want to get in, sb be coming in トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
我々の会話をどこにも洩らさない: keep our conversations confidential ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
その激しい動きは、〜のどこにこれだけの元気があるかと思うほどである: move like sb be crazed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
どこにもやましいところのなさそうな、小柄で品のいいあの医師: that cute little innocent physician バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 238
〜の姿はどこにもない: be definitely gone フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
どこにも見えない: discover sb nowhere E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
自分がどこにいるのかわからず、パニックに襲われ: in disoriented panic デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 140
どこにでもあるやつだ: everybody has seen dozens カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
どこにもほこりひとつなく: every object be dusted トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
その亡命貴族はどこにいるのでございましょうか?: where is that emigrant? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
どこにも手抜かりはなかったはず: there had been no loophole of error アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 269
どこにも遺漏はない: everything have been done just right クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
それが大変だという理由はどこにも見あたらない: none of that explains why it’s so hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
(人に)どこにも不足を感じない: find sb faultless 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
(人が)どこにもいない: cannot find sb オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 159
〜がどこにも見つからない: can not find ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
もう〜はどこにもいないとなるまで: just to make sure sth has gone フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
どこに避難するあてもない: have nowhere to go 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
(人は)どこにもいない: be gone ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 199
あの人、今どこにどうしていることやら: I wonder what’s happened to him? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
一気に〜する必要はどこにもない: there is no hurry フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 9
どこに真意があるのか見当もつかない: have no idea where the truth resides トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
この狭い廊下がどこに通じているのかわからない: ignorant where the narrow lobby leads E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 41
口をはさむ余地はどこにもない: have no right to interfere 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
そんなふりをする必要がどこにあろう?: who am I kidding? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
どこにもここにもレースがある: too much lace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
〜という保証はどこにもない: do not mean ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
どこにでもあるありふれたもの: modern mundaneness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 68
もうどこにも見あたらない: no more ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
どこにもいないんだよ:nobody スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
〜を阻む手だてはどこにもない: there is nothing sb can do to prevent ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
どこにも見えない: be nowhere in sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
(人の)姿はどこにも見えない: be nowhere in sight カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
これほど複雑で微妙で、しかもどこにでも見られる: be so complex, so subtle, or so pervasive フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
どこにでもあるスティールのロッカー: a very ordinary steel locker 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
どこにでもいそうなイギリス空軍将校: an ordinary R.A.F. officer ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 225
〜して悪い理由がどこにあろうか: what could possibly be wrong about that? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
そういう場所がどこにあるかはっきりしない: I’m not quite sure where that is カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 54
どこに真意があるのか見当もつかあに: have no idea where the truth resides トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
スポーツで特定の守備位置がなくどこにでも回る選手:rover DictJuggler Dictionary
どこにも綻びを見せたくない: want it seamless ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 68
(人が)どこにも見当たらない: don’t see sb anywhere 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 93
いったい(人の)どこに惚れこんだのか、怪訝でならなかった: wondered what sb1 saw in sb2 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
ツイート