Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
それまで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
last
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
previously
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
●Idioms, etc.
それまで:
until
then
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 42
それまでの儲け:
accumulated
fortune
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
それまで〜とのつきあいがあまりない:
have
not
made
the
acquaintance
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
(声が)それまでにない自信をおびる:
acquire
new
confidence
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問:
the
question
that
no
one
had
been
willing
to
ask
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す:
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
それまでのあいだ:before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
それまで聞いたこともないほど:
the
best
I
ever
heard
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
それまでの混沌をきれいに洗い流し:
hosing
off
any
recent
blendings
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 176
それまでに私たちは散々喧嘩をした:
we
had
brawled
plenty
by
then
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それまで黙っていた(人は):
break
one’s
silence
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 75
それまで少しのあいだ:briefly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない: sb’s
smile
not
quite
broad
as
in
previous
years
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
破局が訪れて、それまでの生活を捨てる:
the
whole
catastrophe
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない:
have
never
before
laid
hands
on
one
of
these
newfangled
contraptions
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 158
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった:
conventional
view
in
neuroscience
had
been
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 41
それまでである:
it’s
curtains
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた:
have
been
through
several
family
deaths
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る:
decide
that
it
was
time
for
him
to
intercede
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 235
それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる:
have
a
depressing
impact
on
one
that
feels
unexpectedly
primal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
彼女は私がそれまで出会ったことのないような、確固たる権威の象徴だった:
she
represented
a
rigid
kind
of
authority
I
hadn’t
yet
encountered
elsewhere
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る:
spend
so
much
time
feeling
fear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
それまでは思ってもみなかったが、〜:
for
the
first
time
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
〜のそれまでの仲間を避ける:
avoid
old
friends
from
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
それまでの(人の)人生は順調そのものだった:
until
now
, sb’s
life
had
gone
smoothly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
〜するということはそれまでやったことがない:
be
not
in
the
habit
of
doing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
それまでよく知らなかったのだが、〜:
as
it
turn
out
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない:
know
very
little
more
about
sb
than
one
have
known
before
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 115
〜もそれまでである: sth
last
until
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
それまですごしてきた人生は試練を知らない:
they
had
led
lives
untested
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
それまではずっと:
all
one’s
life
,
up
till
then
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
それまで何十年も口にしなかった不満を爆発させて:
livid
with
decades
of
previously
unspoken
complaints
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
それまでは:
in
the
meantime
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 58
それまでしばらく:momentarily
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
それまでになかったつめたさ:
new
chilliness
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
それまでとちがう:newly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
それまでのノイズ:
the
old
noises
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
それまでに私たちは散々喧嘩をした:
We
had
brawled
plenty
by
then
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
それまでの人類の歴史:
all
previous
history
of
humanity
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
それまで守ってくれた殻を苛立たしげに振り捨てる:
impatiently
shucking
off
its
protective
shell
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
それまでのだらだらした話しぶりとは逆に:
in
contrast
to
one’s
earlier
ramblings
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 379
それまでどおり存在する:
remain
unchanged
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
違うと言われればそれまでだ:
can
be
talked
out
of
that
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
それまではどうだったかというと:
up
until
then
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
それまで一度も針の通っていない:thus-far-unsewn
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
(人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす:
turn
over
every
word
sb
have
said
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
それまでよく知らなかったのだが、:
as
it
turned
out
,
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
それまでになく:uncharacteristically
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
それまで黙っていた(人が)、静かに言う:
unexpectedly
, sb
now
speak
up
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 246
それまですごしてきた人生はおよそ試練を知らない:
they
had
led
lives
so
untested
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
それまでいた土地:
where
one
have
been
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
ツイート