Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
それまで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
last
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
previously
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232

●Idioms, etc.

それまで: until then 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
それまでの儲け: accumulated fortune トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
それまで〜とのつきあいがあまりない: have not made the acquaintance of sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
(声が)それまでにない自信をおびる: acquire new confidence ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
それまでだれもあえてきこうとしなかった質問: the question that no one had been willing to ask トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す: force the question one have been avoiding back into one’s gut フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
それまでのあいだ:before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
それまで聞いたこともないほど: the best I ever heard サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
それまでの混沌をきれいに洗い流し: hosing off any recent blendings べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 176
それまでに私たちは散々喧嘩をした: we had brawled plenty by then ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
それまで黙っていた(人は): break one’s silence 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
それまで少しのあいだ:briefly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない: sb’s smile not quite broad as in previous years フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
破局が訪れて、それまでの生活を捨てる: the whole catastrophe フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない: have never before laid hands on one of these newfangled contraptions 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 158
それまでは、〜というのが神経科学の通説だった: conventional view in neuroscience had been that ... バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
それまでである: it’s curtains マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた: have been through several family deaths before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
それまで黙って見ていたが意を決したように割って入る: decide that it was time for him to intercede べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
それまで感じたことのないような、予期せぬ深い落ち込みを感じる: have a depressing impact on one that feels unexpectedly primal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
彼女は私がそれまで出会ったことのないような、確固たる権威の象徴だった: she represented a rigid kind of authority I hadn’t yet encountered elsewhere ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る: spend so much time feeling fear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
それまでは思ってもみなかったが、〜: for the first time ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
〜のそれまでの仲間を避ける: avoid old friends from ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
それまでの(人の)人生は順調そのものだった: until now, sb’s life had gone smoothly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
〜するということはそれまでやったことがない: be not in the habit of doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
それまでよく知らなかったのだが、〜: as it turn out, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
〜に関する知識は、依然としてそれまでと大差ない: know very little more about sb than one have known before アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 115
〜もそれまでである: sth last until ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
それまですごしてきた人生は試練を知らない: they had led lives untested ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
それまではずっと: all one’s life, up till then レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 111
それまで何十年も口にしなかった不満を爆発させて: livid with decades of previously unspoken complaints トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
それまでは: in the meantime コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
それまでしばらく:momentarily トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
それまでになかったつめたさ: new chilliness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
それまでとちがう:newly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
それまでのノイズ: the old noises ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
それまでに私たちは散々喧嘩をした: We had brawled plenty by then ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
それまでの人類の歴史: all previous history of humanity アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
それまで守ってくれた殻を苛立たしげに振り捨てる: impatiently shucking off its protective shell フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
それまでのだらだらした話しぶりとは逆に: in contrast to one’s earlier ramblings ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
それまでどおり存在する: remain unchanged サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
違うと言われればそれまでだ: can be talked out of that ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 185
それまではどうだったかというと: up until then ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
それまで一度も針の通っていない:thus-far-unsewn べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
(人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす: turn over every word sb have said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
それまでよく知らなかったのだが、: as it turned out, ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
それまでになく:uncharacteristically ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
それまで黙っていた(人が)、静かに言う: unexpectedly, sb now speak up 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 246
それまですごしてきた人生はおよそ試練を知らない: they had led lives so untested ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
それまでいた土地: where one have been プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
ツイート