Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ざまに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
as
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 51

●Idioms, etc.

悪ざまに罵りそしっている: vie with one another in abusing 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
〜を膝の上に横ざまに寝かせる: have ... across one’s knees カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
〜を横ざまに突き貫く: stretch across ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 306
つづけざまにドロップショットを打つ: dink one ball after another トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
さまざまなものがさまざまに動き回っている: all in motion 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
つづけざまに〜する: one sth after another ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
〜のことを悪しざまに公言する: say anything unfavorable about ... in public 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 301
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる: fall backward into the arms of sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
個人的のことをさまざまに問い質す: ask questions about sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
鈍重に、ぶざまにローリングする艦: She rolled heavily, awkwardly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
(人を)悪しざまに言う: talk badly about sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 46
続けざまに眼をパチクリさせる: blink furiously for a few moments 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる: tipping oneself off bodily side-ways セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
一息でつづけざまに: in one breath トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる: strike out swiftly and clumsily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
ぶざまに、じたばたともがく: flounder around clumsily ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
つづけざまに:continuously 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 126
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す: stir the fire continuously for five minutes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
〜のことを悪しざまに言いたてる: make snide cracks about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s legs dangle in ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
目も当てられないざまになる: be disastrous フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある: disdain sth or treat sth lightly at one’s peril フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる: collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
つづけざまに:fluently マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
〜は〜が続けざまに起こる: be full of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 381
滑稽なほどぶざまにあわてふためいて: in grotesquely comical haste マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む: lay helpless and ridiculous one’s nose deep in the ditch セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る: put a series of “What if?” questions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
つづけざまに: without interruption 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
続けざまに〜する: keep on doing 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 26
世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ: that there are countries on all different levels of health and income and that most are in the middle ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
さまざまに(人の)批評をする: make numerous criticisms of sb 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 117
つづけざまに: at once ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
すべての空とすべての大地のはざまにある: be poised between all heaven and earth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
自分なりにさまざまに想像する: imagine every possible form one can think of 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
つづけざまに、二発: two shots in rapid succession ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 39
続けざまに:repeatedly 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
あしざまにいっていたこと: scathing opinions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 29
つつけざまに〜: a series of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
時のはざまに流れこむ: slip sideways in time ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 153
顔は空ざまに振り仰いだまま: with one’s face thrown up to the sky ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
ぶざまに:unspectacularly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
さまざまに姿を変えて: in various guises ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 172
ツイート