Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ざまに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
as
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 51
●Idioms, etc.
悪ざまに罵りそしっている:
vie
with
one
another
in
abusing
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
〜を膝の上に横ざまに寝かせる:
have
...
across
one’s
knees
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
〜を横ざまに突き貫く:
stretch
across
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
つづけざまにドロップショットを打つ:
dink
one
ball
after
another
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
さまざまなものがさまざまに動き回っている:
all
in
motion
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
つづけざまに〜する: one sth
after
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
〜のことを悪しざまに公言する:
say
anything
unfavorable
about
...
in
public
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 301
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる:
fall
backward
into
the
arms
of
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 225
個人的のことをさまざまに問い質す:
ask
questions
about
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
鈍重に、ぶざまにローリングする艦:
She
rolled
heavily
,
awkwardly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
(人を)悪しざまに言う:
talk
badly
about
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
続けざまに眼をパチクリさせる:
blink
furiously
for
a
few
moments
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
体ごと横ざまに辷らせるようにしておりる:
tipping
oneself
off
bodily
side-ways
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
一息でつづけざまに:
in
one
breath
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
ぶざまに、あっという間に、三振に倒れる:
strike
out
swiftly
and
clumsily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
ぶざまに、じたばたともがく:
flounder
around
clumsily
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
つづけざまに:continuously
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 126
ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す:
stir
the
fire
continuously
for
five
minutes
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 154
〜のことを悪しざまに言いたてる:
make
snide
cracks
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 113
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s
legs
dangle
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
目も当てられないざまになる:
be
disastrous
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 171
〜をないがしろにし、悪しざまにいうきらいがある:
disdain
sth
or
treat
sth
lightly
at
one’s
peril
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる:
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
つづけざまに:fluently
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
〜は〜が続けざまに起こる:
be
full
of
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 381
滑稽なほどぶざまにあわてふためいて:
in
grotesquely
comical
haste
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む:
lay
helpless
and
ridiculous
one’s
nose
deep
in
the
ditch
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
いわゆる“たられば" 質問の矢をつづけざまに放る:
put
a
series
of
“What
if?”
questions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
つづけざまに:
without
interruption
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
続けざまに〜する:
keep
on
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 26
世界には健康と所得のレベルがさまざまに違う国があることと、そのほとんどは中程度だということ:
that
there
are
countries
on
all
different
levels
of
health
and
income
and
that
most
are
in
the
middle
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
さまざまに(人の)批評をする:
make
numerous
criticisms
of
sb
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 117
つづけざまに:
at
once
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
すべての空とすべての大地のはざまにある:
be
poised
between
all
heaven
and
earth
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
自分なりにさまざまに想像する:
imagine
every
possible
form
one
can
think
of
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 31
つづけざまに、二発:
two
shots
in
rapid
succession
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 39
続けざまに:repeatedly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
あしざまにいっていたこと:
scathing
opinions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
つつけざまに〜:
a
series
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
時のはざまに流れこむ:
slip
sideways
in
time
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 153
顔は空ざまに振り仰いだまま:
with
one’s
face
thrown
up
to
the
sky
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
ぶざまに:unspectacularly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
さまざまに姿を変えて:
in
various
guises
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 172
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート