Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
大げさ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dramatic
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
flourish
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
stage
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜に対するこうした描写を大げさに感ずる人があったとしたら: if anyone accuses sb of overdoing sb’s description of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 186
〜を大げさに吹聴しさえする: actually brag about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
大げさな歓迎の雰囲気: the air of ceremonial grandeur トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
大げさに茶化しあう: an exaggerated, dramatic banter アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
事態はどうしようもなく大げさに受け止められている: things are already getting blown way out of proportion バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 81
大げさな言葉:bombast 辞遊人辞書
大げさにする:bombast 辞遊人辞書
大げさな:bombastic 辞遊人辞書
大げさに社交的な:clubby 辞遊人辞書
あの大げさな騒ぎ立てよう: all those crazy excesses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
わたしがこれまでに出会った活動家はほとんどみんな、自分が力を注いできた社会問題を、実際より大げさに語っていた: almost every activist I have ever met exaggerates the problem to which they have dedicated themselves ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ちょっと大げさすぎる: be overly dramatic フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 228
(人は)感情を大げさに表にあらわす男でない: sb’s manner is not effusive ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる: pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
大げさな話やでっちあげで恐れや焦りを引き出しても許されるはずだ: invoking fear and urgency with exaggerated or unsupported claims is justified ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
大げさすぎる: be an exaggeration 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
大げさなゼスチャー: excessive gesture トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
ことさら大げさにふるまう: be excessive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
事件というと大げさですがね: hardly an incident フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 140
大げさに騒ぎ出す: set up a big hue and cry 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
いかにも大げさな恫喝だ: it is impressive bluster フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
(人に対して)とくに大げさにそれをやる: lay it on thick with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
〜ということを大げさな問題にする: make a lot out of the point that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 272
滑稽なほど大げさな:lugubrious トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
大げさだな: be making too much of it 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
大げさすぎる: overdo ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
それにしても大げさすぎると思います: but this sounds like overkill デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
こういう大げさな物言い: the sort of rubbishy overstatement ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 204
大げささ:pretentiousness 辞遊人辞書
悔い改めているなどというほど大げさなものではない: there is nothing you can call remorse ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 232
大げさな:resounding 辞遊人辞書
大げさに言えば: one can say that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
大げさな:serious ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 135
大げさな手つきで〜をなおす: make a great show of straightening sth フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 14
大げさに送ってくる: drive sth down in state セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
大げさな:superlative 辞遊人辞書
大げさに: too much ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
大げさな:turgid 辞遊人辞書
大げさなジェスチュアで: with a windmill gesture ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
ツイート