Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
comma
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
コンマ
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
just
a
dash
,
a
comma
an
apostrophe
of
fear
: ほんの少しの恐怖
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
with
all
the
crudity
sb
could
comma
nd: ありったけの不器用さをむきだしにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
comma
nd
so
much
attention
: 人目を惹く
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 36
comma
nd
oneself
,
and
be
silently
attentive
: しいて心を押えながら、じっと話に耳を傾けている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
no
other
babysitter
can
comma
nd
such
authority
over
sb: (人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
thirty
years
of
comma
nd
behind
the
word
: 指揮官三十年の威圧をこめて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 138
expressly
comma
nd
best
wishes
sb: 〜に衷心より敬意を表す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
cannot
comma
nd: 制御しがたい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
insert
sb
into
the
chain
of
comma
nd: (人が)命令系統にほうりこまれる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 77
command:うむを言わさぬ調子
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 546
comma
nd
a
sweeping
view
of
...: 一望のもとにながめられる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 175
obey
my
comma
nds: わが下知に従え
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 243
sb’s
voice
filling
with
the
old
thunder
of
comma
nd sb
demands
: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 112
might
comma
nd
the
road
before
one’s
door
: うちの前の道を見張りしようとした
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
comma
nd
words
: 言葉を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
take
over
Forces
Command
: 陸軍司令部に着任する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
under
one’s
comma
nd: (人の)指揮下
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
in
comma
nd: 指揮能力がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
in
comma
nd
of
one’s
role
: 自分の役割をよく心得ている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
command:統括する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
the
directness
of
sb’s
comma
nd: 強引な命令
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
just
a
matter-of-fact
comma
nd: ただ当たり前に命令するだけ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 510
command:有無をいわせぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
command:頼み
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
comma
nd
that
...: 〜と頼む
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
under
sb’s
comma
nd: 指揮下の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
thoughts
that
are
not
one’s
to
comma
nd: 自分でコントロールできぬ想念
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
take
comma
nd
of
: 指揮下に入れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
take
comma
nd
at
...: 〜の司令官になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
steering
comma
nd: 操舵能力
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 172
sb’s
first
comma
nd
is
to
do
: (人は)何よりもまず〜を求める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
one’s
own
comma
nd: 自分の部下たち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
military
and
political
comma
nd
control
: 軍事と政治の指揮系統機能
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
have
no
comma
nd
among
the
men
: 〜たちにすこしも睨みがきかない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
give
the
Word
of
Command
: 号令をお掛けになる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
comma
nd
of
language
: さわやかな弁舌
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 239
can
not
comma
nd
that
tone
and
form
of
language
: そういう口調が出てこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
be
not
under
comma
nd: 〜の自由を失っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
be
not
under
comma
nd: 操船不自由におちいっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
be
not
sb’s
comma
nd: (人の)力不足である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 168
as
if
by
comma
nd: 号令でもうけたように
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
command history:コマンドヒストリ
辞遊人辞書
command history:コマンド履歴
辞遊人辞書
command line:コマンドライン
辞遊人辞書
command line:コマンド行
辞遊人辞書
command line argument:コマンドライン引数
辞遊人辞書
command line argument:コマンド行引数
辞遊人辞書
a
comma
nd-attendance
situation
: 出席を強制される行事
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 405
comma
ndeered
hotel
: 接収ホテル
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
the
Station
comma
nder: 基地指揮官
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
look
up
sb’s
former
comma
nder
for
a
fuller
evaluation
: (人の)元指揮官をさがして、より詳しい人物評価をきく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
field
comma
nder: 戦闘指揮官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 203
a
watch
comma
nder: 警備隊長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
comma
nding: 見晴らしがよい
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 342
comma
nding
presence
: 人の上に立つ者
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
sb’s
presence
and
carriage
are
comma
nding: 存在感と態度には人を威圧するものがある
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 78
sb’s
comma
nding
way
: 有無をいわせぬやり口
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
commanding:有無をいわせぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
commanding:凛々しい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
comma
nding
martial
presence
: 軍人の威風
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 191
raising
one’s
voice
comma
ndingly: 居丈高に声を張りあげて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 136
commandment:戒律
辞遊人辞書
commandment:戒め
辞遊人辞書
commandment:指令
辞遊人辞書
commandment:命令
辞遊人辞書
commandment:命令すること
辞遊人辞書
commandment:命令権
辞遊人辞書
commandment:掟
辞遊人辞書
commando:奇襲隊員
辞遊人辞書
only
be
described
as
a
comma
nding
presence
: いかにも人の上に立つ者のそれである
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 52
next
to
each
of
sb’s
comma
nds: (人の)コマンドごとに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
feed
those
comma
nds: コマンドを入力する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 273
be
a
former
Ghurka
comma
nder: 往時、インドでグルカ兵を指揮した
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 21
have
its
subcommand
: 〜の分校がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
high command:海軍総指令部
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
the
German
Naval
High
Command
: ドイツ海軍総司令部
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
Engineer
Commander
: 機関長
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 452
Engineer-Commander:機関中佐
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート