Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
WT
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
無電室
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
WT
transmitter
: 無電送信機
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
stay
well
ahead
of
population
growth
: 人口の増加を上回るペースを維持している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
the
limits
to
economic
growth
have
already
been
reached
: 経済成長はすでに限界に達している
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
be
located
at
the
bottom
of
the
world’s
tables
for
industrial
growth
: 世界の経済成長から取り残される
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 107
The
per
capita
GDP
growth
of
countries
on
Level
4
was
being
carefully
tracked
: レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
economists
disagree
about
what
causes
economic
growth
: 経済成長の要因について、経済学者の中でも意見が食い違っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
growth
chart
: 成長記録
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
requirement
for
clean
,
equitable
economic
growth
: クリーンで公平な経済成長を達成すること
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
be
covered
with
a
thick
growth
of
...: 〜がおびただしく群生している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
cowtown
saloons
: 西部劇の酒場
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
curbing
population
growth
: 人口増を止める
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
free
resources
for
growth
and
development
: 成長と開発のための資源を調達する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 12
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
fill
with
a
rank
growth
of
ferns
: しだがいっぱいおいしげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
free
the
new
swallowtails
: 羽化したばかりのアゲハチョウを空に放つ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
fresh
growth
: 萌えだしたばかりの若草
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 44
a
long
way
from
one’s
full
growth
: 一人前にはまだまだほど遠い
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 162
global
population
growth
: 世界の人口増加
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
growth
of
seven
inches
: 18センチも伸びた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
there
must
be
“zero
growth”
from
now
on
: 今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
limit
to
growth
: 成長の限界
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
ingredients
of
growth
: 成長因子
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
his
growth
chart
: 彼の成長記録
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
population
growth
: 人口の増加
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
population
growth
: 人口増加
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
growth:大きくなる
辞遊人辞書
the
end
goal
of
economic
growth
is
individual
freedom
: 経済発展の最終的な目的は個人の自由だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
at
some
point
in
one’s
growth
phase
: 育ちざかりというのは
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
Nobody
was
talking
about
growth
mind-sets
: グロース・マインドセット(人の能力は努力次第で伸ばせるという考え方)が話題に上ることなどなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
hideous
growth
on
one
side
of
one’s
face
: 顔の片側が異様に膨れ上がった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
historical
outgrowth
: なごり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
it
implies
that
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
know
the
basic
facts
about
global
population
growth
: 世界の人口増加に詳しい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
like
nothing
better
than
to
kowtow
to
sb: (人に)へつらうことしか知らない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 55
kowtow
to
teenaged
passion
: 小娘の歓心を買う
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 84
growth
organization
: 成長部門
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
overgrowth:成長しすぎ
辞遊人辞書
overgrowth:繁茂
辞遊人辞書
pubic
overgrowth
: 陰毛
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
I
worn’t
owt
like
that
: おれはそんな大それた人間じゃない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
push
through
the
undergrowth
: 下草をかきわけていく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 151
regrowth:再生
辞遊人辞書
showtime:ショー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
growth
of
trees
and
shrubbery
: 雑木
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
very
slow
population
growth
: 人口の増加をかなり低いレベルに抑制する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
the
growth
has
already
started
to
slow
down
: 人口が増えるスピードはすでに緩やかになりつつある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
slowdown
in
productivity
growth
: 生産性の伸びが鈍化する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 229
snowtime:大雪の時
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
take
a
great
growth
spurt
: 一気に大きく成長する
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 31
swallowtail:ツバメの尾
辞遊人辞書
swallowtail:燕尾形のもの
辞遊人辞書
swallowtail:燕尾服
辞遊人辞書
think
wtih
terror
and
absolute
surety
: おぞましくも不動の確信だ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 66
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート