Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
町の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
local
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
town
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

町のさびれた、うらびれた地域: an aging, somewhat forlorn part of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
この由緒ある町の名前に泥を塗る: bring shame to this ancient city フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
町の噂を聞く: hear around town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
ああでもないこうでもないと町の噂がとびかう: around-town stuff スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
町のいちばんうらぶれた地域: the city’s worst back country ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
田舎町の:backwoods スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ウのつく町の名を思いだそうとあせっている: be still hesitating for the name of a town beginning with H ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
知らない町のあちらこちらを歩く: go up and down blocks in strange neighborhoods カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
町の連中の身の上話をひっぱりだす: pull a few more bodies out of the town closet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
賑やかな町の方へ一丁ほど歩く: go very far towards the busier part of town 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる: keep calling out the numbers of the streets サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
下町の通りを車で流す: drive down city streets トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
町の外縁部をうろうろしてする: move usually around the fringes of the city ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
町のあつまり: Come and Visit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
町の一角の話題は〜で持ちきりだ: be the main-spring of conversation in certain quarters of the town ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
彼は町の大手パン製造会社の配達トラックのドライバーをしていた: he drove a delivery truck for one of the big bakery companies in the city ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった: one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
家の前をとおる道を町のほうに歩きだす: take the road that lead past one’s door into town 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
町の暮らしがけっこう長い: be in town long enough スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
町のおっさんたち: good-ol’-boys from town 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
同じ町の出である: have grown up in the same town オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている: be still hesitating for the name of a town beginning with H ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
(人の)住む町のあの駅: the station near one’s house 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
町の有力者: important man in town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある: each level the length of one city block フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
室町のくらしはできない: could not live in a place like MUromachi 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
いつでもそこで馳けていた。その姿を何人か町の人間で見たのがいたのだろう: frequently ran there, earning himself the nickname “the Runner” from the locals 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
〜という名の町の、下層地域: the poor part of a town called ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
町の底辺地区: the skid-row parts of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
歌舞伎町の一角: a part of Kabuki-cho 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 23
町の音楽会へ出す: perform at the town’s concert hall 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
町のごろつき:punk ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 377
町の婦人連とはつき合おうともしない: receive none of the ladies of the town カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 58
もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす: a slow respectable circling of the square カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 41
田舎町の貧しい家に育つ: have small-town roots フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
おおよその見当で町の中心に向かって歩いて行く: head roughly towards the centre of the town ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 104
小さな町の:small-town トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
町の人間: in town スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
町の男:townie デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
ツイート