Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
気をつけ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
attention
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
ten-hut
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 89
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける:
browse
,
amble
,
watch
one’s
tail
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
きみもせいぜい気をつけることだ:
you
keep
your
arse
to
the
sunset
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 317
気をつけの姿勢をとる:
stand
at
attention
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 200
応対には気をつけてください:
don’t
pull
any
boners
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 318
気をつけの号令をかける:
call
it
to
attention
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
せいぜい気をつけてくれ:
take
jolly
good
care
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
言葉に気をつける:
take
care
what
one
say
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
くれぐれも気をつけて:
you
be
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 190
くれぐれも気をつけて:
please
be
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
くれぐれも気をつけてくれ:
please
be
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
くれぐれも気をつけて:
be
very
,
very
careful
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
(人に)よくよく気をつける:
be
very
careful
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 496
気をつける:
be
careful
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 218
取扱いに気をつけてね:
be
careful
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
駄目よ、気をつけなきゃ:
you
have
to
be
careful
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
すごく気をつける:
be
careful
as
hell
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
なめていると思われないように気をつけて:
with
guarded
contempt
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
言葉に気をつける:
try
to
control
one’s
words
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない:
nobody
give
too
much
of
a
damn
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない:
can
not
do
sth
without
due
regard
for
decency
and
decorum
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 5
声をうわずらせぬよう気をつける:
keep
one’s
voice
even
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 466
よくよく気をつける:
watch
sb’s
every
move
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
〜して元気をつける:
revive
one’s
flagging
spirits
by
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
占い師に気をつけよう:
Beware
of
fortune-tellers
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
では、気をつけて:
Good
day
.
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 293
気をつけの姿勢をとる:
have
one’s
heels
together
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
気をつける:heed
辞遊人辞書
よっぽど気をつけないと:
if
one
do
not
watch
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
気をつける:
improve
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
〜で元気をつける:
keep
up
one’s
strength
by
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
〜はないかと目を皿のようにして気をつける:
keep
looking
for
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 315
〜に気をつけるよういう:
warn
sb
to
be
on
the
lookout
for
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
足元に気をつけて:
mind
your
toes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
〜するように気をつけるんですよ:
mind
you
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 382
気をつけて見ると〜だ:notice
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 81
〜するように気をつける:
take
pains
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 173
元気をつける:
perk
one
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
言い方に気をつける:
try
to
phrase
one’s
question
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
態度に気をつける:polite
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 141
万事に気をつける:
take
the
utmost
precautions
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 46
〜して元気をつける:
feel
refreshed
after
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 29
(人の)姿勢は気をつけのかたちで強ばっている: sb’s
stance
is
stiffly
respectful
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 364
気をつけたほうがいいぞ:
watch
where
you
step
,
mon
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
体に元気をつける:sustaining
辞遊人辞書
車に気をつける:
watch
out
for
traffic
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
〜するように気をつける:
try
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 142
気をつける:
watch
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
気をつけてね:
watch
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
気をつけなきゃならんことだらけだぞ:
got
a
lot
to
watch
out
for
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
口に気をつける:
watch
oneself
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート