Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
気をつけ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
attention
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
ten-hut
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける: browse, amble, watch one’s tail イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
きみもせいぜい気をつけることだ: you keep your arse to the sunset ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
気をつけの姿勢をとる: stand at attention バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 200
応対には気をつけてください: don’t pull any boners ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 318
気をつけの号令をかける: call it to attention クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
せいぜい気をつけてくれ: take jolly good care ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
言葉に気をつける: take care what one say 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 67
くれぐれも気をつけて: you be careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
くれぐれも気をつけて: please be careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
くれぐれも気をつけてくれ: please be careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
くれぐれも気をつけて: be very, very careful クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
(人に)よくよく気をつける: be very careful with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
気をつける: be careful カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
取扱いに気をつけてね: be careful タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
駄目よ、気をつけなきゃ: you have to be careful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
すごく気をつける: be careful as hell サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
なめていると思われないように気をつけて: with guarded contempt フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
言葉に気をつける: try to control one’s words クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない: nobody give too much of a damn about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
〜するときには礼儀作法に気をつけないわけにはいかない: can not do sth without due regard for decency and decorum ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
声をうわずらせぬよう気をつける: keep one’s voice even クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
よくよく気をつける: watch sb’s every move ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
〜して元気をつける: revive one’s flagging spirits by doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
占い師に気をつけよう: Beware of fortune-tellers ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
では、気をつけて: Good day. デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
気をつけの姿勢をとる: have one’s heels together デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
気をつける:heed 辞遊人辞書
よっぽど気をつけないと: if one do not watch it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
気をつける: improve oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
〜で元気をつける: keep up one’s strength by ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
〜はないかと目を皿のようにして気をつける: keep looking for sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 315
〜に気をつけるよういう: warn sb to be on the lookout for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
足元に気をつけて: mind your toes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
〜するように気をつけるんですよ: mind you do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
気をつけて見ると〜だ:notice 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
〜するように気をつける: take pains to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 173
元気をつける: perk one up ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
言い方に気をつける: try to phrase one’s question デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
態度に気をつける:polite ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
万事に気をつける: take the utmost precautions 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
〜して元気をつける: feel refreshed after ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 29
(人の)姿勢は気をつけのかたちで強ばっている: sb’s stance is stiffly respectful フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 364
気をつけたほうがいいぞ: watch where you step, mon トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
体に元気をつける:sustaining 辞遊人辞書
車に気をつける: watch out for traffic フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
〜するように気をつける: try to ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
気をつける: watch oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
気をつけてね: watch it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
気をつけなきゃならんことだらけだぞ: got a lot to watch out for トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
口に気をつける: watch oneself デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
ツイート