Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
得ている
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
accumulate
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
hold
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

事前に得ている調査では: according to advance reports 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
心理的なかけひきを充分に心得ている: know the advantages of psychological approach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
みんな心得ている: be always aware ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172
自分の怒りがどれくらい激しいものか、よく心得ている: know the range of one’s own anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 294
〜はとても心得ている: be perfectly aware of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
〜のことを心得ている: aware that ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
〜を心得ている: be aware that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
黒子の役割をよく心得ている: know how to stay in the background ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
〜してはいけないことを心得ている: know better than to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
ちゃんと心得ている: have a clear picture in mind 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
人を錯乱させる術を心得ている: power to cloud men’s minds スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
自分の役割をよく心得ている: in command of one’s role 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
(人の)コメントと感想が当を得ている: sb’s comments and observations are insightful ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
〜のことはよく心得ているといわんばかりに: demonstrate consummate knowledge of sth 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
〜する術を心得ている: could do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
〜ことぐらい心得ている: of course I know ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
小さな危機を乗り越えるすべを心得ている: know better than to foment small crises トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
多少の礼儀は心得ている: have some decency アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 201
この間の機微を心得ている: knows what one is doing 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 291
万事心得ている: be handling everything ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
勘どころを心得ている: know exactly what one is doing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 375
〜する術を心得ている: know exactly how to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
こういうときの対処はよく心得ているので: with the wiseness of an expert in such things フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 9
こういう衝動を頭から否定してはいけないと、(人は)心得ている: an urge sb finds it wiser not to deny ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 76
ちゃんと心得ている: know the game ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
逆上した(人が)どうすれば冷静になれるか、(人は)ちゃんと心得ている: sb’s knack for restoring one’s perspective デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 91
〜という薄気味悪い技を心得ている: have this uncanny knack of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
委細心得ている: know what sb is doing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
自分のやっていることを心得ている: know what sb is doing レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 20
最善の道を心得ている: know what is best ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
〜する術を心得ている: know the way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
どういう瞬間には沈黙を守ったらいいかを心理学的に一分の狂いもなく心得ている: know the precise psychological moment when to say nothing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
そんな芸当を心得ている: know that stunt ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 221
(物事を)心得ている: know sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
(〜のしかた)を心得ている: know how to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
心得ていて〜してくれる: know enough to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
(物を)心得ている: know about sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51
心得ている:know レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
見かけをどのようにうまくあしらえばいいか、ちゃんと心得ている: know how to play the surfaces ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜は充分心得ている: know how to do ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 278
この女は〜するすべを心得ている: this is one person who don’t take long to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
チア・リーダーなら誰でもコツとして心得ていること: among the secret lures of any cheerleader オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 186
逆上した(人が)どうしたら冷静になれるか、(人は)ちゃんと心得ている: sb’s knack for restoring one’s perspective デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 91
実に当を得ている: quite plausible 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 37
簡にして要を得ている: be short and to the point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
〜ための方便と心得ている: be for sb nothing more than a preparation for 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 139
おのおのの任務は心得ている: remember one’s duties マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 195
もっといろんなことを学校生活から得ている: get more out of school サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
(人より)よく心得ている: have a better sense than sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
(人が)人を操る術を心得ている: sb is a spellbinder エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 210
なにもかも心得たように: as if one have understood everything 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
ツイート