Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
arrange
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分で自分の埒のなさを笑う: laugh at one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
埒もなく〜ばかりが目につく: be absurdly aware of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
埒もないことを考える: think absurdly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 202
(人の)不埒千万な誹謗: sb’s invidious accusation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 375
きょうまでその放埒な行路でかさねた: along sb’s untidy trail ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 332
不埒な陰口をきいている: betray the cause behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
不埒な意図: bad intentions ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 336
放埒な笑い声: careless laughter バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 268
不埒な:culpable 辞遊人辞書
いまさらそのことでくだくだ言いあっても埒はあかんよ: there’s no use discussing it further クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
何日までも埒が明かない: the matter have dragged along for so many weeks 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 20
世界各地でしでかす不埒な冒険を画策する: plan one’s global escapades イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 221
(人に)とっては想像の埒外だ: nothing sb ever imagined プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
男に放埒に身をまかせる: give oneself freely to men ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
埒もない考えがわく: think frivolously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
埒を越えた: go beyond being merely ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
自分の生半可な答えでは埒があかぬ: one’s half-answers are inadequate マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 278
〜というのは不埒な話だ: it is incongruous that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 186
〜、埒もない考えが、〜の頭をよぎる: ..., one thinks inconsequentially マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
埒もない考えが〜の脳裏をかすめる: wonder, inconsequently, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
不埒:infamy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
理性を見失い、不埒な言動に走る: permit insult to overcome sanity マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 141
(人の)不埒なやり方に衝撃を受けたが、それも徐々にうすらぎはじめている: begin to shake off the shock of sb’s intransigence マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 258
〜の埒外にある: lie beyond ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
不埒な女だ: she is monstrous ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 94
母上のお身のうへのことで、なにか不埒なことを言う: say terrible things about my mother ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 26
不埒な:nefarious 辞遊人辞書
いっこうに埒があかない: no one solves sb’s problem コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
なかなか埒があかない: progress is slow 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 23
埒があかない: be not going to resolve anything 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
埒もない議論に更ける: sit up late arguing ridiculous points 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
放埒に:riotously 辞遊人辞書
〜だろうと埒もない考えをわかせる: have a silly moment wondering .,. ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
不埒な電報: a smart-aleck cable イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 191
放埒な性生活: sportive sexual life トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
〜と埒もない考えがわく: think stupidly ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 56
不埒である: be unpardonable 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
不埒な:unprincipled 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
(人の)経験の埒内: sb’s way ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
ツイート