Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
work
at
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
work
at
it
: 集中する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
can
be
real
clever
when
one
work
at
it
: 腕のふるいどころでは大いにふるう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
fate’s
been
work
ing
it
s
ass
off
: 運命の女神のお導きってやつだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
work
a
rewrite
desk
assembling
for
a
weather
report
: 天気予報の原稿をまとめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 433
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find
of
textile
and
embroidered
work
: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
he
enjoyed
his
work
as
a
precinct
captain
for
the
city’s
Democratic
Party
: 民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
work
in
the
care
of
critically
ill
patient
: 重症患者の世話をしてきた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 565
with
it
s
honky-tonk
patchwork
of
yellowed
keys
and
it
s
conveniently
chipped
middle
C
: 黄ばんだ鍵盤は都合のよい目印のように中央のドの角が欠けていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
despite
the
closeness
of
their
work
ing
relationship
: 仕事の上で密接な関係にあるが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
weekly
trips
to
a
community
college
to
at
tend
an
advanced
writing
work
shop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
direct
that
curiosity
toward
one’s
school
work
: その好奇心を勉強にふりむける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
have
a
few
drinks
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
it
’s
been
an
education
work
ing
with
sb: (人と)いっしょに仕事するのはとても勉強になる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
an
evil
spirit
is
at
work
: 魔がさす
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 235
loved
one’s
work
and
excelled
at
it
: 仕事が面白くてならず、大いに力も発揮した
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
be
thoroughly
familiar
with
the
administrative
work
of
the
section
: 行政事務には明るい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
the
folks
sb
work
with
at
the
magazine
: 編集部の同僚たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
it
is
difficult
to
work
out
what
is
going
on
inside
sb’s
head
: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
it
is
the
government
at
work
: 政府の正当な仕事にすぎない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
There’s
the
sound
of
that
scraping
in
the
early
mornings-the
hack
hack
hack
of
it
-as
people
clear
their
cars
to
go
to
work
: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
would
be
rather
hard
lines
on
sb’s
work
: (人の)作品にとっては、とんだ御難だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 44
hardly
pitch
long
enough
to
work
up
much
of
a
sweat
: 汗をかくほど投げ込むわけじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
that
is
not
how
it
work
s: そういう感じじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
it
have
just
never
work
ed
out
that
way
: 一度もそういう破目には至らなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 493
My
father
went
to
work
every
day
dressed
in
the
blue
uniform
of
a
city
laborer
: 市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
nature
so
work
s
it
that
...: 世の中は、〜するようにできあがっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
the
pitch
that
would
work
: バッターを討ち取るボール
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
only
a
subtle
mind
can
watch
it
work
: ごく鋭敏な人々の目にしかその動きは見えない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 16
with
whatever
seem
to
work
: 何らかのかたちで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 50
work
upon
the
superstitions
of
one’s
former
shipmates
: 昔の船乗り仲間の迷信を利用する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート